您的位置: 专家智库 > >

章亚琼

作品数:17 被引量:13H指数:2
供职机构:遵义医学院外国语学院更多>>
发文基金:贵州省哲学社会科学规划青年课题更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 10篇英译
  • 7篇论语
  • 7篇《论语》
  • 5篇译本
  • 5篇英译本
  • 5篇翻译
  • 4篇原文
  • 3篇儒家
  • 3篇文学
  • 3篇解构主义
  • 3篇本雅明
  • 2篇译文
  • 2篇异延
  • 2篇身份
  • 2篇文化身份
  • 2篇文学翻译
  • 2篇理雅各
  • 2篇化身
  • 2篇翻译研究
  • 2篇《论语》英译

机构

  • 15篇遵义医学院
  • 1篇贵州大学
  • 1篇中国政法大学

作者

  • 17篇章亚琼
  • 1篇斯洪桥

传媒

  • 2篇绵阳师范学院...
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇黔南民族医专...
  • 1篇攀枝花学院学...
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇西昌学院学报...
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 6篇2012
  • 2篇2011
  • 5篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2007
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论比较文学与翻译研究的关系被引量:1
2010年
本文通过分别探寻比较文学与翻译研究的定义,认为比较文学与翻译研究的关系既不是许多比较文学家以为的"翻译研究是比较文学之下的一个分支",也不是巴斯奈特宣称的"比较文学是翻译研究之下的一个分支"。事实上两者之间具有"交而不同"的关系,它们的不同在于两者有各自关注的对象:文学和翻译;它们的相交点在于二者共同关注文学翻译并且都开始"文化转向"。
章亚琼
关键词:比较文学翻译研究文学翻译
苏轼与弥尔顿两首悼亡诗比较研究
2010年
通过比较、分析苏轼与弥尔顿两首悼亡诗的异同,认为人类相同的情感经历使得来自不同文化背景、不同时代的文学作品有了相通性,而也正是隐藏在文学作品背后的文化因素造成了这些作品的差异。了解这些文化因素有利于促进中西文化的理解与交流。
章亚琼
关键词:悼亡诗弥尔顿文化因素
论本雅明翻译思想对传统翻译忠实观的消解——以《论语》多种英译本为例被引量:1
2012年
本雅明在《译者的任务》一文里提出来世说,他赋予原文以生命,认为艺术作品的生命包含前世、今生和来世,而翻译的出现是因为原文的生命在演变。以《论语》多种英译本为例,发现作为翻译原文的《论语》并非恒定不变,而是在不断发展变化,因此其英译本也不可能忠于原文。至此,传统翻译理论信奉的翻译忠实观遭到了消解。
章亚琼
关键词:本雅明消解《论语》英译本
论文学作品的复译——以《论语》多种英译本为例
2012年
本雅明在《译者的任务》一文中提出的"语言生命说"认为翻译并不是两种僵死语言的等同。原文与译入语都有生命,都会演变。由于原文和译文都在演变,纯语言永远都只是一种追求。考察《论语》文本的演变及其不断涌现出的英译本,正如本雅明所言,原文语言经历新陈代谢的同时,译者的母语也在发展。因此新的英译总是源源不断地问世。
章亚琼
关键词:本雅明原文复译《论语》
比较文学与翻译研究
2009年
本文通过分别探寻比较文学与翻译研究的定义,认为比较文学与翻译研究的关系既不是许多比较文学家以为的"翻译研究是比较文学之下的一个分支",也不是巴斯奈特宣称的"比较文学是翻译研究之下的一个分支"。事实上两者之间具有"交而不同"的关系,它们的不同在于两者有各自关注的对象:文学和翻译;它们的相交点在于二者共同关注文学翻译并且都开始"文化转向"。
章亚琼
关键词:比较文学翻译研究文学翻译
切线、延续和互补:再论原文与译文的关系——以《论语》三种英译本为例
2012年
对比"君子""道""觚"等具体词语在理雅各、威利和黄继忠的《论语》英译本中的翻译,再次揭示出恰如本雅明在《译者的任务》中所言,在原文与译文之间存在着切线关系、延续关系和互补关系。并且这三种关系之间彼此平等互补,没有优劣高下之分。
章亚琼
关键词:切线
理雅各文化身份研究——以《论语》英译为例被引量:5
2012年
理雅各的《论语》英译本出版于殖民时期的香港。通过考察其英译《论语》的缘起以及相关术语如"天""仁""德"和"贤"的翻译,揭示了理雅各作为英译者的真实文化身份——传教士。
章亚琼
关键词:理雅各文化身份《论语》英译传教士
论林语堂文化身份的构建——以林译《浮生六记》为例
2011年
林语堂对《浮生六记》里主人公陈芸和沈复理想生活方式的推崇以及他对这两位平常雅人的赞赏,都从不同角度说明作为译者的林语堂如何构建自己的文化身份。这种文化身份既不是东方主义的,也不是西方主义的。相反,它超越了任何具体文化的界限,具有世界文化的胸怀。
章亚琼
关键词:《浮生六记》文化身份
儒家核心术语的翻译——以《论语》多种英译本为例
2012年
通过考察对比理雅各、辜鸿铭等不同文化身份的译者对中国儒家经典《论语》中的儒家核心术语"仁"和"德"的英译,可以发现翻译并不是传统翻译研究以为的是从一种语言到另一种语言的文字转换,而是一个斗争之域,其中充斥着各种势力的交锋,既有殖民者对弱势文化的改写,也有弱势文化译者对殖民主义的文化抵抗。
章亚琼
关键词:理雅各辜鸿铭译者
《论语·学而第一》英译文的解构策略研究
作为儒家的经典著作之一,《论语》在国外也有重要影响。其英译本据说有近40种。随着儒学研究在大陆的重新振兴和典籍翻译研究的升温,《论语》的英译研究也日益引起国内汉学界和翻译研究者的重视和关注,研究人员开始从不同的角度对《论...
章亚琼
关键词:解构主义解构主义翻译英译文翻译策略
文献传递
共2页<12>
聚类工具0