郑秀蕾
- 作品数:5 被引量:7H指数:2
- 供职机构:浙江万里学院文化与传播学院更多>>
- 发文基金:浙江省教育厅科研计划宁波市教育科学规划课题浙江省高校人文社科重点研究基地项目更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理更多>>
- 基于输入、输出和频率理论的多语种并行习得研究被引量:1
- 2013年
- 语言环境对多语学习者至关重要。学习者可以创造多语言的虚拟环境,利用目的语报刊书籍、影视广播、网络进行有效输入量的累积,与目的语母语者进行交流可以累积目的语的有效输出量,进而提高学习者多语言的流利度和精确度。
- 崔振峰郑秀蕾
- 关键词:多语种语言环境
- 论绿色营销与广告策略的实施被引量:3
- 2011年
- 随着人们环保意识的增强、对绿色产品的热衷,绿色营销作为人类追求人与自然和谐相处、可持续发展的产物,越来越受到企业和消费者的重视。而广告策略作为营销战略的重要部分,对绿色营销的实现起着关键作用。针对绿色营销的不同特点,其广告策略的实施也有着不同的要求。
- 俞龙叶志成郑秀蕾
- 关键词:绿色营销绿色广告广告策略
- 跨文化广告语言的本土化——以可口可乐为例被引量:1
- 2013年
- 跨文化广告传播要抓住目标消费者的核心价值观。不同国家之间存在的文化差异使跨国公司在进行跨文化广告宣传时越来越多地采用当地文化表征。可口可乐公司在中国当地的广告传播以及在美国本土的广告传播差异很大,但都采用了目标消费群体各自所熟知的文化,且取得了成功。可口可乐广告在中国的成功为走向世界的中国企业提供了很好的借鉴。
- 张倩倩郑秀蕾
- 关键词:商业广告跨文化本土化
- 香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究
- 2015年
- 香港文艺演出双语海报上汉英双语的语言地位不是对等的,中国本土节目的英译策略倾向于将原文处理成符合英语语言文化下消费者的偏好和价值观的文本,这是典型的归化策略,弱化了汉语及其文化的地位。在把英语艺术节目翻译成汉语时,多采用增译和音译的方法。如:直接把"ballet"音译成"芭蕾","tango"音译成"探戈"等,这是典型的异化策略,把西方文化中的"他者"特性保留在了汉语译文中,又把西方的价值观附加到汉语译文中,强化了英语及其文化的强势地位。虽受制于商业演出门票促销的需要,但双语海报的翻译策略不同。
- 朱欣然崔振峰郑秀蕾
- 关键词:艺术演出翻译策略