卢红梅
- 作品数:13 被引量:94H指数:4
- 供职机构:广东外语外贸大学英语教育学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理文学更多>>
- 打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析
- 2016年
- 任何经典小说都有经典的小说开头。经典的小说开头是小说家辛勤努力的结果,也是小说家写作艺术的体现。要翻译好一部小说,首先就要翻译好小说开头。翻译得好的小说开头措辞准确精当、句子通顺流畅、句式变化多样、段落布局合理,同时也确立了原文的主题,传达了原文的意义、风格和口吻。这样的译文也就是可信的译文。本文分别就张爱玲和余光中各自翻译的《老人与海》的开头进行了评析,并据此提供了自己的译文,目的是强调译者在翻译过程中应尽最大努力提供可信的译文。
- 李思伊卢红梅
- 关键词:翻译写作艺术
- 教与学之间的互动——合作式教学法在高级英语教学中的运用被引量:14
- 2003年
- 本文就合作式教学法在高级英语教学中的运用进行了探讨,认为以合作式教学法为原则的高级英语教学注重以学生为本,注重教与学之间的互动,注重调动学生的学习自主性和积极性。实践证明,在高级英语教学中,设计和组织形式多样的课堂活动是成功实现以合作式教学法为原则、充分调动学生学习自主性和积极性从而取得外语学习成功的有效途径。
- 卢红梅
- 关键词:合作式教学法高级英语教学课文设计脱口秀辩论法
- 《中国文化要义》第一章(二)被引量:2
- 2018年
- 又如吾人所知,经济力量是极大的,今世为然,古时亦然。然试问其是否在此呢?无疑地中国过去之制胜于邻邦外族,正有其经济因素在内。然说到经济,首在工商业,中国始终墨守其古朴的农业社会不变,素不擅发财。如何能归之于经济力量?
- 梁漱溟李明卢红梅
- 关键词:经济力量农业社会工商业
- 形意兼备 创而有度——认知语言学翻译观视域下《天净沙·秋思》的复译被引量:1
- 2011年
- 基于前人就元代马致远的散曲小令《天净沙·秋思》所翻译的几种译文所作的对比研究,本文进一步分析了这些译文的长处和不足,进而对原作者和原作品所反映的现实世界及认知世界进行重新解读,最终依据对原作品新的解读和认知语言学翻译观、遵循"形意兼备,创而有度"的翻译原则对这一作品进行了复译。
- 李明卢红梅
- 关键词:以诗译诗
- 汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组被引量:2
- 2010年
- 汉语旅游语篇和英语旅游语篇具有各自不同的语篇图式,因此,在英译汉语旅游语篇时,就需要根据英语的语篇图式进行信息重组,以实现"信息+呼唤"的功能,其所应遵循的原则为:1)仿照英语旅游语篇图式提供实质信息;2)按照英语旅游语篇图式增补相关信息;3)按照英语旅游语篇图式删减相关信息;4)根据英语旅游语篇图式进行改写。
- 卢红梅
- 关键词:汉英翻译信息重组
- 语料库辅助的语类侵殖研究新视角——对Bhatia语类变异多视角模型的补充与拓展被引量:3
- 2014年
- 语类研究的代表人物Bhatia认为,语类侵殖是语类研究的新课题。基于该课题的研究,他建立了语类变异的多视角模型。但笔者发现,该模型有进一步拓展的空间。本文将系统功能语言学中的语域融入到该模型之中,对其进行拓展,发展成为专门用于语类侵殖研究的历时分析框架,并以售书广告对书籍序言的语类侵殖为例,从新补充的语域(尤其是语旨)这一抓手出发,历时地研究语类侵殖在相关语类中的表征。通过对比分析英文售书广告语料库(CBA)、撰写于1900年以前的英文书籍序言语料库(CBP1)和撰写于2000年以后的英文书籍序言语料库(CBP2)等三个自建语料库发现,与CBP1相比,CBP2与CBA在语旨及人际意义的表征上具有更大的相关性和互文性。本研究证明,语域(尤其语旨)是研究语类侵殖的重要抓手,它有力地揭示出语类侵殖的机制。
- 王晓雯李明卢红梅
- 关键词:语域
- 《中国文化要义》第一章(一)
- 2018年
- 中华学术外译项目为国家社科规划办公室设立。其宗旨是:促进中外学术交流,推动我国哲学社会科学优秀成果走向世界。自2010年设立以来,该项目让越来越多我国哲学社会科学研究优秀成果,借助这一平台,以外文形式在国外权威出版机构出版发行,进入国外主流传播渠道,为世界各国深入了解当代中国、中国哲学社会科学及中国传统文化、进一步推动中外学术交流与对话提供了便利,同时也向世界各国展示了当代中国的“文化自信”,借此提高中国哲学社会科学的国际影响力。本刊自2018年第01期始,设立“中华学术外译园地”专栏,以汉英对照、连续刊载的方式呈现中华学术外译项目近期翻译成果。在我国中华学术外译事业进行得如火如茶的背景下,相信该栏目一定会对其他正在从事或将要从事中华学术外译的仁人志士有重要启示作用,同时也欢迎国内外专家学者从翻译的视角,就本栏目中刊载的英译文展开讨论,以便将中华学术外译事业推进到新的高度。现经项目主持人同意,自本刊始将2016年立项、由广东外语外贸大学李明和卢红梅教授主持翻译的我国国学大师和思想家梁漱溟先生撰写的《中国文化要义》(编号16WSH008)英译文陆续刊载出来,以飨读者。梁漱溟先生是20世纪中国最具影响力的思想家之一,极具传奇色彩。他是现代中国的参与者与见证人。虽身处风云更迭的时流中,梁漱溟先生每每都有其独立而独特的文化思考,并留下掷地有声的空谷足音。
- 梁漱溟李明卢红梅
- 关键词:外译哲学社会科学研究
- 搭配与翻译
- 2010年
- 索绪尔曾说,在语言状态中,一切均以关系为基础。这种关系包括组合关系和聚合关系。前者规约着语言使用者恰当地按照语言的序列结构行文,后者关注语言使用者在词汇与词汇之间的匹配方面是否恰当,即搭配是否得当。搭配与语言使用习惯及惯常的共现关系紧密相连,搭配决定语义,同时又受语义制约,因而不仅受到语义学家的关注,也成为翻译研究中必须探讨的课题。就英汉互译而言,由于英汉语言之间存在歧异性,根本不可以一律使用汉语的搭配方法去套译英语的词汇搭配,也不可以一律使用英语的搭配方法去套译汉语的词语搭配。翻译时,搭配恰当与否是译者时刻面临的问题,若能解决这个问题也就解决了译文的"通顺"和"地道"的问题。作为译者,应不断增强语言的感悟力,以便更加顺利地在目的语文本中求得恰当的搭配,从而避免不自然的搭配损毁目的语文本的情形出现。
- 卢红梅
- 关键词:搭配翻译转换
- 翻译与混杂文本被引量:15
- 2003年
- 本文简要回顾了直译和意译向异化和归化的演变,进而引出混杂文本的概念,指出:混杂文本是由于跨文化交际和引进他国文学的需要以及国际化进程的不断增强,在翻译过程中通过吸收源语文化中某个语类的部分或全部异质特征、经过目的语文化规约系统的修正而在目的语文化中生成的;混杂文本具备多种功能,它有助于目的语文化中新语类的形成,有助于传播源语文化知识。对于混杂文本的深入探讨有利于加深我们对翻译本质的理解。
- 卢红梅
- 关键词:翻译语类跨文化交际
- 情动于中而形于言——小说翻译中的移情与表达被引量:2
- 2017年
- 文学翻译最重要的就是要移情。就小说翻译而言,译者既要移情于原文的对话、原文的人物描写、原文的修辞艺术、原文的情境、原文通篇的文体风格、原文叙事的视角,又要移情于译文语言的铺陈习惯和文本规约。结合鲁迅短篇小说《一件小事》一个片段的两个英译文,本文深入分析了两位译者在各自译文中移情的情况,同时还以翻译大家之翻译经验及其有关翻译的论述,进一步论证了移情对于翻译的重要性。
- 李明卢红梅
- 关键词:小说翻译译者移情原文译文