您的位置: 专家智库 > >

李腾龙

作品数:5 被引量:8H指数:2
供职机构:北京师范大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金北京市社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇译论
  • 3篇文论
  • 3篇传统译论
  • 2篇中国文论
  • 2篇国文
  • 2篇翻译
  • 1篇导师
  • 1篇研究生导师
  • 1篇译学
  • 1篇中国传统译论
  • 1篇名家
  • 1篇京师
  • 1篇滥觞
  • 1篇寄生
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译技能
  • 1篇翻译批评
  • 1篇翻译人才
  • 1篇翻译学
  • 1篇博士研究生

机构

  • 5篇北京师范大学

作者

  • 5篇张政
  • 5篇李腾龙

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇翻译界
  • 1篇中国外语
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2016
  • 3篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
至显而寓至微,至约而寓至博——对《繙清说》“翻译之道”的解读被引量:6
2014年
《繙清说》是清人魏象乾于乾隆五年所著的翻译专论,尘埋韬晦近两个世纪,虽然只有区区一千六百字,但其内容涉及我国译论核心问题,堪称古代译论的殿作,可惜至今未引起译界足够的重视。笔者试图对《繙清说》一文的翻译标准、翻译批评、翻译人才的培养与翻译技能的提高等内涵进行解读挖掘、探幽发微,以期丰富中国传统译学理论史,推动中国特色译学的发展。
李腾龙张政
关键词:翻译标准翻译批评翻译人才翻译技能
从《法甸经序》看中国文论对传统译论的影响
支谦的《法句经序》总结了佛经翻译的经验与技巧、阐述佛经翻译原则,常常被认为是我国译论的首篇之作,具有开山奠基之意义。作者首先论述翻译理论与文学、乃至文学理论的密切联系,通过对《法句经序》的分析认为,它开始就深深植根于中国...
张政李腾龙
从《法句经序》看中国文论对传统译论的影响
支谦的《法句经序》总结了佛经翻译的经验与技巧、阐述佛经翻译原则,常常被认为是我国译论的首篇之作,具有开山奠基之意义。作者首先论述翻译理论与文学、乃至文学理论的密切联系,通过对《法句经序》的分析认为,它开始就深深植根于中国...
张政李腾龙
文献传递
名家会京师,共筑巴别塔——2015年翻译学博士研究生导师高端论坛述略
2016年
11月27日,'2015年翻译学博士研究生导师高端论坛'在北京师范大学京师大厦隆重举行,来自北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学等20多所著名院校的翻译学博士研究生导师相聚在古朴而又典雅的北京师范大学校园,共襄学术盛宴。本次论坛由北京师范大学外文学院比较文化与翻译研究所(Centre for Translation and Comparative Cultural Studies)主办。
李腾龙张政
寄生·结胎·蒂落——从《法句经序》看中国传统译论之滥觞被引量:3
2016年
支谦的《法句经序》总结了佛经翻译的经验与方法,阐述了佛经翻译的原则,常常被认为是我国译论的发端,具有开山奠基之意义。本文梳理分析了译论与文章学、美学,乃至文学理论的渊源联系,通过"其辞不雅,近于质直""美言不信,信言不美""书不尽言,言不尽意"阐释论证,指出在中国古代翻译活动的历史长河之中,古典学术思想是中国传统译论的长河之源,而中国传统文学理论批评则是中国传统译论的大辂椎轮。
李腾龙张政
关键词:文论传统译论
共1页<1>
聚类工具0