不同媒介下中国文学在海外的传播状态,对于辨识中国文学如何“走出去”具有重要的参考价值。本文梳理了贾平凹小说《高兴》在海外的多媒介传播过程,从原文本媒介到影视媒介,再到译文本媒介,最后到网络媒介的多媒介传播过程,基于各类海外接受数据,考察了不同媒介表达的《高兴》在海外的传播状况,从“好”的传播状态中提炼了可取之处,对“坏”的传播状态给出了建议,以此获得相应的启示与对策,以期为中国文学走向世界舞台提供借鉴。The dissemination status of Chinese literature overseas under different media has important reference value for identifying how Chinese literature can “go global”. This article sorts out the multi-media dissemination process of Jia Pingwa’s novel Happy overseas, from the original text media to the film and television media, then to the translated text media, and finally to the multi-media dissemination process of the network media. Based on various overseas reception data, it examines the dissemination status of Happy expressed in different media overseas, extracts the desirable aspects from the “good” dissemination status, and gives suggestions for the “bad” dissemination status, so as to obtain corresponding inspiration and countermeasures, in order to provide reference for Chinese literature to go to the world stage.