您的位置: 专家智库 > >

张雪莉

作品数:7 被引量:2H指数:1
供职机构:河北大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇直译
  • 2篇俗语
  • 2篇翻译
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇意译
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇人文主义思想
  • 1篇深度翻译
  • 1篇熟语
  • 1篇熟语翻译
  • 1篇太阳
  • 1篇论语
  • 1篇华兹华斯
  • 1篇翻译理论
  • 1篇方言
  • 1篇《论语》
  • 1篇《太阳照在桑...
  • 1篇《红旗谱》

机构

  • 4篇河北大学
  • 1篇北京大学

作者

  • 4篇张雪莉
  • 2篇路思遥
  • 1篇任喆

传媒

  • 2篇青年与社会
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇青年与社会(...

年份

  • 4篇2015
7 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
华兹华斯的人文主义思想的发展历程
2015年
追溯华兹华斯的人文主义思想发生与发展的过程,我们可以发现他对人类的爱最初是由对大自然的热爱而来的。也就是说,华兹华斯的人文主义精神是一种超越自然之爱的人类之爱。他的人文主义思想的发展过程主要经历了三个时期:童年时期的萌芽,伦敦之行后进一步发展,在受到法国大革命的影响后趋于成熟。这一缓慢而持久的过程可以在他的自传体长诗《序言》中体现出来。尽管《序言》并没有准确而详尽的记录下华兹华斯人生中的每一个时期,但是我们仍旧可以确信诗人的情感已经渗透在这部伟大的作品当中了。
张雪莉
关键词:华兹华斯人文主义思想
深度翻译理论下探究ArthurWaley《论语》的英译本
2015年
我国的古代典籍记载着我国的灿烂文化,翻译古代典籍就是在传播中国文化,传播古代文明。然而,在众多的典籍中,《论语》无疑是我国的国学经典,体现了先人的哲思,通过翻译使世界更多的人理解这些哲思并非易事,但深度翻译理论的引进与应用为《论语》的翻译提供了新的方法与思维。通过探究ArthurWaley的《论语》英译本来分析深度翻译理论是如何在译文中被应用的,并为后人提供借鉴意义。
张雪莉宋俊青
关键词:深度翻译ARTHUR《论语》
解析英译本《太阳照在桑干河上》中的熟语翻译
2015年
1984年,英译本《太阳照在桑干河上》问世,译者杨宪益、戴乃迭采用直译和意译相结合的方式对原作涉及的大量熟语进行了再塑造。首先介绍了熟语的定义、分类及常见的熟语翻译方法,然后以英译本《太阳照在桑干河上》中的惯用语、俗语翻译为例,探讨了该译本中熟语翻译的得失。
路思遥张雪莉任喆
关键词:直译意译熟语俗语
浅析戴译本《红旗谱》的成功之处
2015年
作为著名英籍翻译家,戴乃迭与其夫杨宪益合译的“十七年文学”经典作品《红旗谱》在国际上获得了巨大成功。文章从书名翻译和书中涉及的冀中方言、俗语翻译两个角度,简要分析了戴译本《红旗谱》的成功之处。
路思遥张雪莉
关键词:戴乃迭直译方言俗语
共1页<1>
聚类工具0