您的位置: 专家智库 > >

陈卫国

作品数:7 被引量:9H指数:2
供职机构:西安外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 5篇《玛纳斯》
  • 4篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇唱本
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇影像
  • 1篇影像文化
  • 1篇侦探
  • 1篇侦探小说
  • 1篇实验教学
  • 1篇实验教学中心
  • 1篇史诗
  • 1篇视觉
  • 1篇视觉呈现
  • 1篇视觉化
  • 1篇图像
  • 1篇帕尔
  • 1篇文本

机构

  • 7篇西安外国语大...
  • 1篇昌吉学院

作者

  • 7篇陈卫国
  • 3篇梁真惠
  • 1篇杨玲
  • 1篇李利

传媒

  • 1篇装饰
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇民族翻译
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
“活态”史诗《玛纳斯》的翻译与传播被引量:5
2018年
论文是对柯尔克孜民族的英雄史诗《玛纳斯》翻译传播的系统梳理和整体研究。从跨文化传播入手,对《玛纳斯》国内外的翻译状况进行爬梳整理,勾勒出该史诗在我国及西方主要国家翻译传播的认知地图。在此基础上进行总结评析,归纳出三个"点":文本类型与翻译方式多元复杂性的特点、完整性与时效性的难点以及译本中史诗综合性特征丢失的缺点。结语部分指出民族志诗学、深度描写理论、影像文化志等跨学科理论方法为翻译"活态"史诗综合特征提供了方向和思路。
梁真惠陈卫国
关键词:《玛纳斯》
《玛纳斯》阔曲姆库勒克孜译本翻译策略探析
2018年
《玛纳斯》史诗中蕴含丰富的柯尔克孜文化尤其是它的民俗文化。不同译者在处理这些民俗文化词项时,由于文化身份、翻译动机的不同而表现出明显差异。出于吉尔吉斯斯坦独立后民族传统文化回归的时代呼唤,艾尔米拉·阔曲姆库勒克孜英译的《玛纳斯》体现出鲜明的文化译本特色,具体表现在对史诗中出现的大量民俗文化现象,包括饮食、游戏、服饰、婚俗、习俗等的翻译方法及阐释和注解方面,如译者采取了音译加注释、直译加注释和意译加注释等策略以突出史诗中蕴含的深刻民俗文化,反映了本土学者向外推介民族文化的一次努力和尝试,渗透着译者的民族文化自豪感和民族文化宣介的使命感。
梁真惠陈卫国
关键词:《玛纳斯》民俗文化
英译萨帕尔别克·卡斯马姆别托夫《玛纳斯》唱本评介——兼与居素普·玛玛依唱本比较被引量:1
2014年
60年前吉尔吉斯斯坦的萨帕尔别克·卡斯马姆别托夫因演唱英雄史诗《玛纳斯》而名声鹊起,但其唱本一直未能出版。悉尼大学音乐教授基斯·霍华德于2006年录制了他的演唱,并翻译成英文,终于让读者一睹这个被尘封了几十年的史诗唱本。论文简介萨帕尔别克唱本,并选择有关英雄主人公玛纳斯的诞生、成婚与远征等章节内容与我国著名玛纳斯奇居素普·玛玛依唱本相关故事情节进行比较,以揭示两个唱本之间的差异,以期对"活态"史诗《玛纳斯》的变体现象有更深入的认识。
陈卫国杨玲
关键词:《玛纳斯》
“影像文化志”视野下“活态”史诗口头表演特征的翻译——以《玛纳斯》史诗英译为例被引量:1
2021年
"活态"史诗是表演的史诗,具有很强的口头表演特征,这一特征在"文本化"过程中不可避免地被丢失,成为该类史诗在记录、转写以及翻译中的一大缺憾。影像文化志将影像作品视为对民众日常生活的一种翻译"文本",是对原生态文化的视觉化立体呈现,为翻译"活态"史诗口头表演特征提供了理论方法。本文以我国三大"活态"史诗之一的《玛纳斯》为例,探讨"活态"史诗的口头表演特征以及在翻译中的缺失,认为在文字译本之外提供原生态表演的真实影像文本可以在某种程度上弥补口头表演特征的缺失,实现"活态"史诗在他者文化中的立体呈现。
陈卫国梁真惠
关键词:《玛纳斯》
侦探小说的图像副文本研究——《无人生还》的封面视觉呈现
2022年
封面视觉呈现是图像副文本的一种形式,以可感知的直观形象对文本进行阐释。《无人生还》的封面副文本聚落在罪与罚的叙事母题、死亡的物象隐喻和童谣叙事线索三点之上,与文本互义,同构侦探小说的叙事空间,阐释“善恶有报、天理昭昭”的法律和道德伦理,营造哥特式幽暗的死亡隐喻,展现东方式的心理恐怖美学,为文学边缘的侦探小说注入文学经典的思想价值。
李利陈卫国
关键词:视觉呈现侦探小说封面隐喻
卡尔·莱希尔的《玛纳斯》英译本评析被引量:2
2023年
卡尔·莱希尔是第一个英译我国《玛纳斯》史诗的西方学者。文章从译本外部与内部进行评析,涉及翻译的原则和目标、译者模式、译本的形式特点、柯尔克孜词语的注释与翻译、柯尔克孜文化内容的处理等方面。研究发现:忠实性和可读性是莱希尔追求的翻译原则和目标;“并行翻译、母语者参与”的译者模式最大程度地保障了译文的忠实性和可读性;自由体诗歌形式缺失了原文的韵律,而提供原文的双语版本有助于扩大译本的受众;对柯尔克孜词语进行灵活注释和翻译,但注释缺乏全面性;对柯尔克孜文化内容阐释不足,有时还会丢失原文的文化意象。
陈卫国陈璐
关键词:《玛纳斯》英译
基于翻译实验教学中心的多方协同式翻译教学
按照“统一规划、分类要求、强化基础、突出特色”的原则,通过整合已有资源、升级仪器设备、提升配套能力,进行语言教学和语言信息服务领域电子平台的搭建及检测、配套电信及通信网络运营维护、语言信息服务软件教学与应用和语言信息服务...
陈卫国
共1页<1>
聚类工具0