张存玉
- 作品数:20 被引量:57H指数:5
- 供职机构:北京中医药大学人文学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金北京市社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>
- 基于“产出导向法”的医学英语视听说一体化教学模式设计与实践被引量:7
- 2020年
- 视听说教学是医学英语教学中的难点。以"产出导向法"理论为指导,按照"驱动-促成-评价"教学流程对《医学英语视听说》课程进行一体化情景教学设计,并开展实践研究,探索有效可行的医学院校视听说教学模式与方法。实践证明,该模式教学效果良好,对于解决学生听说难的实际问题大有帮助。
- 王珊珊阎莉张存玉
- 关键词:医学英语视听说教学
- “零翻译”视阈下,音译在中医英译中的认知与应用探析被引量:1
- 2019年
- "零翻译"是逆向式翻译,是在译入语中采用源语语言文字符号,使读者进入源语语言文化理解译文。音译是"零翻译"的主要形式,也是中医英译中中国文化负载词经常使用的翻译策略。"音译"策略有其相对应的语义、语用、文体等层面的要求,只有在满足相应层面要求时,才能完成文化转换,语义传达,实现交流。
- 赵霞陈秋云张存玉张烁王乐鹏
- 关键词:音译中医英译
- 《伤寒论》英译问题研究
- 2024年
- 基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考。研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏译一些术语所蕴含的中国文化;在译法方面,主要涉及音译依赖和文化过滤不足。建议今后组建跨学科翻译团队和平台克服以上问题,使中医典籍英译真正起到传播中国优秀传统文化的重要作用。
- 张存玉陈锋胡丽萍王珊珊
- 关键词:《伤寒论》英译本误译音译文化过滤中医药文化
- 系统功能视角下时态的意义系统被引量:4
- 2016年
- 本文在系统功能视角下重新界定了时态,并基于此探讨了时态的意义系统。研究提出,时态涉及人际意义、经验意义、逻辑意义与语篇意义。时态的人际意义是指说话者与受话者互动的时间信息交换,交换的信息涉及说话者以话语发出时间为参照将过程定位在现在、过去还是将来。经验意义则指说话者对物质过程、心理过程、关系过程、存在过程、行为过程、言语过程的时间定位。逻辑意义即在小句与小句复合体两大层次建构的时间关系,分为同时、先时与后时。语篇意义则是在语篇层次建构的时间关系,分为线性时间序列关系与同步时间序列关系。
- 何伟张存玉
- 关键词:系统功能语言学时态
- 基于认知参照点理论的视点体的形成机制
- 2019年
- 视点体作为说话人观察情状内部时间结构的不同方式,涉及说话人、说话人的立足点、观察目标等因素。在认知参照点理论视角下,说话人在视点体形成过程中承担认知主体的功能。说话人选择体意义时需要基于一定的参照点,该参照点即情状的界限。基于该参照点,说话人以情状内部时间结构为目标,采用不同的方式对该目标进行观察。视点体的形成呈现了说话人对时间的认知过程,整个过程限定在辖域所设定的时间域内。也正是这些认知因素连接起来形成一条心理路径,共同促成视点体的形成。
- 张存玉
- 关键词:认知参照点时态
- 系统功能语言学视角下的现代汉语时间系统
- 时间现象一般主要涉及时态、体与时相三个基本范畴,学界在这三个范畴的概念、系统建构、体现形式、系统关系等方面的研究尚存不足之处。究其原因,主要是相关研究没有植根于一个相对完整的、系统性强的理论框架下,且研究视角比较单一,即...
- 张存玉
- 关键词:系统功能语言学元功能
- 文献传递
- 中外医学期刊英文摘要作者立场标记语对比研究被引量:2
- 2022年
- 目的分析中外医学期刊作者立场标记语的使用特征和学术语篇功能。方法从中国知网、科学引文索引数据库分别随机选取影响因子较高的中外医学期刊,从中摘取发表于2018—2019年论文的英文摘要,建立国内医学期刊英文摘要语料库和国际医学期刊英文摘要语料库,利用Ant Conc 3.5.8软件检索立场标记语在两个语料库中出现的频次,对比分析立场标记语在两个语料库的使用差异。结果国际期刊的模糊语、增强语、态度标记语、自我指称语使用频次高于国内期刊(P<0.05);国际期刊模糊语中动词、副词、形容词的使用频次高于国内期刊,增强语中名词的使用频次高于国内期刊,态度标记语中态度动词、形容词的使用频次高于国内期刊,自我指称中"we""our"的使用频次高于国内期刊(P<0.05);国际期刊作者立场标记语选词相对多样化,国内期刊较固化单一。结论我国医学科研工作者能够合理使用立场标记语来建构自己的学术立场和学术身份,增强与读者之间的语篇互动,从而提升学术话语权并向世界传递中国医学声音。
- 胡丽萍张存玉王珊珊
- 关键词:英文摘要
- 系统功能视角下的现代汉语情状体系统被引量:1
- 2016年
- 在系统功能语言学视角下,情状体是描述过程内部时间结构的经验范畴。研究表明,过程具有[±静态]、[±时长]、[±完成]语义特征;依据这三组语义特征,情状体可分为活动、完结、实现、状态、性质与变化六种类型。在形式层上,活动、完结、实现由动词说明的谓体体现,性质与变化由性质词组、名词词组、数量词组、小句填充的谓体体现,而状态则既可由动词说明的谓体体现,也可由其他类型的谓体体现。
- 何伟张存玉
- 关键词:系统功能语言学现代汉语情状体
- 健身气功中医术语英译问题探析被引量:3
- 2019年
- 气功是中国传统医药学的一个重要组成部分,蕴含着丰富的中医文化内涵。本文以九套中国健身气功对外宣传册英文版为对象,研究发现其中的中医术语存在不统一及误译现象,并且大量术语因为采用简化译法或省译,致使中医文化内涵在语言转化过程中有一定程度的流失。本文对存在的问题进行了例析,并结合受众分析提出健身气功中医术语翻译应倾向于保留中医文化内涵,扩大以异化翻译法为主导的翻译方法来表达中国文化特色词汇。
- 王珊珊曾佳俪张存玉
- 关键词:健身气功中医内涵中医术语英译
- 刘国辉《伤寒论》英译本的翻译特点与问题研究被引量:5
- 2021年
- 中医经典著作《伤寒论》的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究。本文以刘国辉《伤寒论》英译本为研究对象,并探讨其翻译特色与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行深度翻译,统一修辞手段与增补词语以实现对等翻译,达到了介绍《伤寒论》医学理论、传播中国文化的效果,这正是译者重视读者的接受度与译文忠实度翻译思想的集中体现。
- 张存玉陈锋
- 关键词:《伤寒论》归化深度翻译对等