您的位置: 专家智库 > >

邓亚丽

作品数:4 被引量:11H指数:2
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇葬礼
  • 2篇文学
  • 2篇《穆斯林的葬...
  • 1篇读人
  • 1篇语言
  • 1篇语言个性
  • 1篇视阈
  • 1篇情感
  • 1篇文化
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化翻译观
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学奖
  • 1篇文学作品
  • 1篇下解
  • 1篇茅盾文学

机构

  • 4篇大连外国语大...

作者

  • 4篇霍跃红
  • 4篇邓亚丽

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇大连理工大学...
  • 1篇科教导刊
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2016
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
文化翻译观视阈下《穆斯林的葬礼》英译本中民族文化的翻译研究被引量:4
2016年
《穆斯林的葬礼》是现当代文学中以少数民族文化为大背景而展开的优秀长篇小说,其民族文化信息遍布于小说的15个章节,在塑造人物形象和推动情节发展中发挥了至关重要的作用。本研究基于文化翻译观,对比分析该小说的中英文本,探究其英译本中民族文化的再现忠实度,以便清晰了解其英译本状况,为其他优秀文学作品走出去提供借鉴。
霍跃红邓亚丽
关键词:《穆斯林的葬礼》文化翻译观民族文化
文学作品中情感翻译效度研究被引量:7
2017年
文学作品除了蕴含大量文化信息,还具有浓厚的抒情特征。文学界、翻译界对于文学作品及其翻译研究通常围绕作品的叙事性、思想性展开,抒情性研究往往滞后。随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析引起越来越多学者们的兴趣。文章以霍达的代表作英译为例,基于翻译文体学,以句子为单位,研究该部小说原文本中习俗文化和玉器文化内容抒情性表达的英译,分析作品中相关语句所表达情感的翻译效度,探究译者对源语文本情感色彩的把握情况。研究发现译作中重新构建的语句不多,情感翻译效度高,与原文情感倾向基本契合,但也存在部分偏差。
霍跃红邓亚丽
关键词:文学翻译
“三维”转换原则下解读人物语言个性的翻译——以汪榕培《紫钗记》英译本为例
2016年
小说中的人物均各具个性,其特点可以从其说话方式、语言形式等传达出来。本文着重探讨译者在翻译人物语言时是否体现了原文中该人物独特的个性特点。
邓亚丽霍跃红
关键词:《紫钗记》
茅盾文学奖获奖作品的翻译研究价值——以《穆斯林的葬礼》为例
2016年
随着综合国力的日益增长,中国软实力亦在不断加强。近年来,国家一直着力推崇中国文化"走出去",目前已跃然成为世界上最大的图书出版国。作为中国文学最高奖项之一,茅盾文学奖获奖作品的推出便具有代表性意义,从而其翻译研究更是尤为重要。翻译是连接不同语言文学作品的桥梁,是不同国家文学相互交流的基石;离开翻译,文学便犹如"闭关锁国",中国文化"走出去"更无从谈起。
邓亚丽霍跃红
关键词:茅盾文学奖翻译研究
共1页<1>
聚类工具0