徐黎
- 作品数:3 被引量:2H指数:1
- 供职机构:南京农业大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金全国高校外语教学科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 翻译理论话语的语言学建构——评刘华文教授的《差异·认知·界面——汉英翻译三维论》
- 2020年
- 1引言近年来,随着国家文化战略的实施,汉英翻译越来越受到学界重视。然而,译者汉英翻译实践的能力和水平仍需提高,且翻译研究缺乏与之相匹配的理论体系构建。《差异·认知·界面——汉英翻译三维论》(后简称《差异·认知·界面》)将汉英翻译实践置于语言学视域进行考察,无论是从构建理论体系,还是从提高实践水平方面讲,该著作都给予了直接而深刻的关照,是本土学者对翻译理论话语建构的有效尝试。该著作是上海交通大学刘华文教授的代表作之一,于2017年由南京大学出版社出版。针对传统译论的二元观点,作者提出了三维的视角,从英汉语言差异入手,运用语言学中的三个主要概念即语义、语用和语法的界面研究,探讨了汉英翻译的认知性理论框架。在审视翻译过程中,该书为翻译研究提供了新的入思路径,为翻译实践的操作引入了更全面的视角。该著作的研究理论联系实际,概念清晰,例证充实,逻辑严密,语言流畅生动,表意简洁明了,便于翻译学研究生、教师、翻译理论研究者学习和参考。
- 徐黎高圣兵
- 关键词:英汉语言差异翻译学研究汉英翻译传统译论国家文化战略
- 汉英翻译中名词词组的概念整合特征
- 由于译入语非母语,相对英汉翻译,汉英翻译对国内的译者来说更加难以驾驭。本文透过管窥英语为母语的译者在汉英翻译中所用的名词词组,分析地道英语的表达方式进行概念整合所用的手法。通过对中国现当代小说及其译本的比对研究,本文发现...
- 徐黎
- 关键词:汉英翻译名词短语认知语义
- 小说翻译的言象意还原度探析——以葛浩文《青衣》和《红高粱家族》的英译为例被引量:2
- 2018年
- 言、象、意是中国古代语言哲学的核心范畴,它们之间的互动关系代表了中国传统的语言观念,有助于人们理解语言的表述功能。无论是单语表达还是跨语言表达即翻译,言、象、意三者之间的关系都要接受定位。在文学翻译中,译文就是经过译者对言、象、意这三者的关系进行再度还原的结果。通过对葛浩文所译毕飞宇的小说《青衣》和莫言的小说《红高粱家族》英译本的考察,可以发现文学翻译中言、象、意的还原模式。其中有一度还原,即原文中的这三个元素在译文中都获得了忠实的再现;其次就是二度还原,即这三个元素中有两个获得了忠实还原,另外一个元素则发生了变化;再次就是三度还原,即言、象、意中有两个元素发生了变化,只忠实地还原了原文的意义。
- 徐黎刘华文
- 关键词:汉译英还原度