您的位置: 专家智库 > >

李玲

作品数:4 被引量:12H指数:3
供职机构:四川外语学院应用外语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 1篇读者反应论
  • 1篇心理
  • 1篇虚实
  • 1篇译法
  • 1篇真是
  • 1篇天国
  • 1篇禅机
  • 1篇威廉·布莱克
  • 1篇文化
  • 1篇文化共性
  • 1篇文化解读
  • 1篇误译
  • 1篇民谣
  • 1篇奈达
  • 1篇即兴
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译法
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译理论家

机构

  • 4篇四川外语学院

作者

  • 4篇李玲
  • 1篇陈宁

传媒

  • 2篇四川外语学院...
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2002
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
“虚拟世界”果真是“虚”的吗——Virtual意义虚实辨被引量:3
2002年
目前在中国 (包括香港和台湾 )的译文中 ,“virtually”都被译为“实际上” ,而其借以派生的形容词“virtual”却多被误解误译成“虚”或“虚拟”。其实 ,“virtual”意义的本质是实 ,虽无名 ,但有其实 ,而不是虚。多数情况下 ,它与“real”的关系并非反义 ,而是同义。科技及计算机领域中的“virtual” ,大多不可译为“虚”或“虚拟” ,而应视情况处理为“如真”、“等效”、“网上”等。
陈宁李玲
关键词:VIRTUAL误译
东海西海,心理攸同——试论中、英民谣中即兴语的文化共性被引量:1
2008年
即兴语的普遍采用,中、英民谣皆然。对比研究发现,二者在起源、原始意蕴方面多有相通。试以中国传统诗论中的"兴"论,解读英语民谣中的即兴语,竟能通达。这也为钱锺书先生关于"东海西海,心理攸同"的学术论断提供了一个注脚。
李玲
关键词:民谣文化共性
翻译理论家奈达简论被引量:3
2010年
美国翻译理论家奈达的翻译思想经过描写语言学、交际理论、社会符号学和对翻译理论的怀疑四个主要发展阶段。他的翻译理论精髓集中体现在社会符号学翻译法、读者反应论、动态对等翻译观和翻译过程的四步模式说。奈达开创了翻译理论研究领域的新局面,丰富了翻译研究的方法,他的贡献具有世界性的深远影响。
李玲
关键词:奈达翻译理论读者反应论
一沙一世界 一花一天国——布莱克《天真的预言》汉译的文化解读被引量:5
2010年
威廉·布莱克在中国的诗名很大程度上受惠于《天真的预言》篇首那几行小诗。一首在欧美不为人知的小诗,却能在中国广为流传,几乎完全仰赖翻译之功,仰赖译作中有意无意融入的禅意,从而成就了一段译作打败原作的佳话。
李玲
关键词:威廉·布莱克禅机文化
共1页<1>
聚类工具0