2025年3月20日
星期四
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
汪洋
作品数:
3
被引量:1
H指数:1
供职机构:
西南交通大学外国语学院
更多>>
发文基金:
中国民航飞行学院青年基金
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
徐友香
西南交通大学外国语学院
陈蜀玉
西南交通大学外国语学院
方琳
中国民用航空飞行学院外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
文学
1篇
语言文字
主题
2篇
活字
1篇
代文
1篇
雕龙
1篇
动词
1篇
语法
1篇
中国古代文论
1篇
诗眼
1篇
文论
1篇
文心
1篇
文心雕龙
1篇
古代文论
1篇
管窥
1篇
汉语
1篇
汉语语法
1篇
翻译
1篇
《文心雕龙》
机构
2篇
西南交通大学
1篇
中国民用航空...
作者
3篇
汪洋
1篇
陈蜀玉
1篇
徐友香
1篇
方琳
传媒
2篇
西南交通大学...
1篇
时代文学
年份
2篇
2009
1篇
2006
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
“体性”翻译说
被引量:1
2009年
翻译中国古代文论术语"体性",首先应理解"体性"意义;理解程度不同,译文文本的遣词造句就不同,从而影响读者对"体性"的理解和判断。目前译者们对"体性"和"风格"的意义相似性以及对"体性"二字的语法结构已有共识,但是对"风格"和"体性"的内涵和外延的认知程度还存有差异,因此就有"体性"的不同翻译。要想达到传播中国文化的目的,就必须将"体性"还原于文本以凸现其文化内涵,唯有如此,译文才能更趋近释意、达理。
陈蜀玉
汪洋
徐友香
关键词:
《文心雕龙》
中国古代文论
从《语法哲学》之“the living word”管窥汉语语法之活字
2009年
《语法哲学》是丹麦语言学家叶斯柏森的代表作。在其第八章里作者刻意引用了一个汉语动词术语并将其英译为"the living word"。结合对该著作以及汉语语法相关著作的研读之后,笔者发现"活字"才是其更为准确和恰当的对应理解,并就这一术语的由来和意义做了简要的梳理。
汪洋
方琳
关键词:
活字
语法
活字与“the living word”的对应理解
2006年
Jespersen在其经典之作Philosophy ofGrammar里提到汉语语言学家对动词的另一个称谓,并将其英译为“the living word”。从术语翻译的三大标准来看,并结合对Jespersen相关著作的研读,邓文韬等将此英文表达还原成“活字”显然比“有活力的词”更恰当。但邓文韬将此“活字”与“诗之眼”等同起来却又有失偏颇。通过对“活字”的由来和意义详尽的梳理,可知这个语法术语与诗眼有本质区别,“活字”才是“the living word”的准确对应。
汪洋
关键词:
活字
动词
诗眼
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张