您的位置: 专家智库 > >

汪洋

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
发文基金:中国民航飞行学院青年基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇活字
  • 1篇代文
  • 1篇雕龙
  • 1篇动词
  • 1篇语法
  • 1篇中国古代文论
  • 1篇诗眼
  • 1篇文论
  • 1篇文心
  • 1篇文心雕龙
  • 1篇古代文论
  • 1篇管窥
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语语法
  • 1篇翻译
  • 1篇《文心雕龙》

机构

  • 2篇西南交通大学
  • 1篇中国民用航空...

作者

  • 3篇汪洋
  • 1篇陈蜀玉
  • 1篇徐友香
  • 1篇方琳

传媒

  • 2篇西南交通大学...
  • 1篇时代文学

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2006
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
“体性”翻译说被引量:1
2009年
翻译中国古代文论术语"体性",首先应理解"体性"意义;理解程度不同,译文文本的遣词造句就不同,从而影响读者对"体性"的理解和判断。目前译者们对"体性"和"风格"的意义相似性以及对"体性"二字的语法结构已有共识,但是对"风格"和"体性"的内涵和外延的认知程度还存有差异,因此就有"体性"的不同翻译。要想达到传播中国文化的目的,就必须将"体性"还原于文本以凸现其文化内涵,唯有如此,译文才能更趋近释意、达理。
陈蜀玉汪洋徐友香
关键词:《文心雕龙》中国古代文论
从《语法哲学》之“the living word”管窥汉语语法之活字
2009年
《语法哲学》是丹麦语言学家叶斯柏森的代表作。在其第八章里作者刻意引用了一个汉语动词术语并将其英译为"the living word"。结合对该著作以及汉语语法相关著作的研读之后,笔者发现"活字"才是其更为准确和恰当的对应理解,并就这一术语的由来和意义做了简要的梳理。
汪洋方琳
关键词:活字语法
活字与“the living word”的对应理解
2006年
Jespersen在其经典之作Philosophy ofGrammar里提到汉语语言学家对动词的另一个称谓,并将其英译为“the living word”。从术语翻译的三大标准来看,并结合对Jespersen相关著作的研读,邓文韬等将此英文表达还原成“活字”显然比“有活力的词”更恰当。但邓文韬将此“活字”与“诗之眼”等同起来却又有失偏颇。通过对“活字”的由来和意义详尽的梳理,可知这个语法术语与诗眼有本质区别,“活字”才是“the living word”的准确对应。
汪洋
关键词:活字动词诗眼
共1页<1>
聚类工具0