您的位置: 专家智库 > >

王勇

作品数:12 被引量:7H指数:1
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇译本
  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 2篇例析
  • 2篇回译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇学术翻译
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇药典
  • 1篇医药典籍
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术性
  • 1篇引文
  • 1篇英译分析
  • 1篇英语专业
  • 1篇映射

机构

  • 11篇上海理工大学

作者

  • 11篇王勇
  • 1篇徐颖
  • 1篇李丹

传媒

  • 2篇江苏外语教学...
  • 2篇上海理工大学...
  • 2篇英语广场(学...
  • 2篇考试与评价
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇英语教师
  • 1篇大学英语教学...

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 3篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
典籍英译中文化负载词翻译的难点及对策——以保罗·怀特所译《菜根谭》为例被引量:1
2020年
典籍英译是一个促进中华文化传播的过程,我国典籍涵盖了大量文化负载词,它们如关节一般将上下文联系在一起,文化负载词的翻译质量很大程度上决定了典籍英译的整体效果。因此,如何将典籍中涉及的文化负载词以读者能够接受的方式译出就成了横亘在译者面前的一座大山,具有研究意义。论文以保罗·怀特所译《菜根谭》为例,分析典籍英译中文化负载词翻译的难点,探究相应的翻译对策,从而为如何更好地进行典籍英译提供思路。
许荣丹王勇
关键词:典籍英译文化负载词《菜根谭》翻译对策
英语术语翻译例析
2016年
术语翻译是决定翻译成败的重要因素。本文介绍了几种常见的翻译技巧,并结合言语行为理论中具体术语的翻译,对术语翻译的难度进行了考查。
王勇
关键词:翻译言语行为理论
汉英翻译回译例析被引量:3
2016年
恰如其分的回译是译文准确性的重要保障。本文通过实例分析了汉英翻译时人名、地名、报刊名等专有名词以及引文的回译问题,以期引起译者和出版机构的重视,促进中华文化外译准确性的提升,为中国树立良好的国际形象。
王勇
关键词:回译专有名词引文
太似不是艺,不似不是译——浅谈电影片名翻译的科学性和艺术性被引量:1
2017年
片名是一部电影的门面,对影片的成功发行起着不可忽视的作用。而在引入国外优秀电影时,片名的翻译更是影片能否在国内市场引起反响的重要因素。从一方面来讲,电影片名的翻译体现了中西方文化的差异,好的片名翻译能让观众记忆深刻,回味无穷。如Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。另一方面,由于电影作为一种商品的特殊性,它的发行目的在于盈利,因此电影片名的翻译又会直接影响观众的观影兴趣,从而影响电影商业价值。本文将从翻译的科学性和艺术性对电影片名翻译进行探讨。
徐颖王勇
关键词:片名翻译艺术性
通信专业英语中被动语态的翻译
2018年
近年来,随着科学技术的发展,科技英语的发展也非常迅速。科技英语具有一个突出的特点就是大量使用被动语态,所以被动语态的翻译也越来越重要。如何去翻译其中的被动句,如何把被动语态在科技文献中的特点展现给读者,这都是科技文献中被动句翻译工作的重点。本文主要通过分析通信领域专业英语中的实例来探讨其中被动语态的翻译技巧。
李丹王勇
关键词:被动语态通信科技英语翻译技巧
《黄帝内经》中五脏之“肺”的英译分析——基于罗希文和倪毛信两个译本
2021年
《黄帝内经》作为传统四大医书之一,凝聚了中医药的精髓,被尊为“医之始祖”。《黄帝内经》强调以人为本,标本兼治,对五脏之“肺”的保养、疾病预防及治疗提出深刻见解。本文基于罗希文与倪毛信译本,对《黄帝内经》中与肺相关的英译归类分析,探寻最佳翻译策略,以期促进中医药典籍的外译。
许荣丹王勇
关键词:黄帝内经中医药典籍
《城市外交》译后小记
2022年
以学术著作《城市外交》翻译实践为基础,结合实例分析专业术语译名确定的规范性、特定词语回译的准确性以及译者的批判性思维等问题,认为公共外交类学术文本的翻译既要努力保证相关专业术语表达的规范性,也要认真把握特定词语回译时用词的准确,这些方面都对译者的检索能力提出了较高的要求。此外,原文文本也难免瑕疵,译者应具有批判意识,正确对待原文中的瑕疵,努力提供忠实可靠的译文。探讨之,旨在为学术翻译实践提供参考,助力新形势下的翻译研究。
王勇
关键词:回译学术翻译
师生姊妹之作至臻至善之译——杨必、杨绛《名利场》译本评介被引量:1
2020年
英国文学名作《名利场》自20世纪初译介到中国以来,已成为翻译文学中的经典。杨必在钱钟书指导下完成的《名利场》译本,在中国译界具有深远的影响。2016年10月,人民文学出版社推出了杨绛先生在杨必译文基础上的"点烦"本。本文结合历史与现实情况,介绍了《名利场》两个版本译著的特点和当前形势下的重要意义。
王勇陈青
关键词:《名利场》翻译
承乃师精益求精,出新译更上层楼——姚锦清新译《月亮与六便士》评介被引量:1
2020年
《月亮与六便士》是毛姆的长篇代表作,国内至今已有不下30个译本。本文对比分析了姚锦清译本对傅惟慈译本的改进之处,探讨了这两个译本当前的重要意义。
汪露王勇
关键词:译本
英语专业翻译课“双师型”教师发展道路探索--以上海理工大学编译工作室为例
2022年
概述英语专业翻译课“双师型”教师的内涵与要求,分析英语专业翻译课“双师型”教师发展中的障碍与问题。以上海理工大学编译工作室为例,从内容和实践两个方面研究英语专业翻译课教师“双师型”发展道路。研究发现,上海理工大学设立编译工作室,为“双师型”教师培养提供了一条新的思路和许多便利。
王勇尹潇琳
关键词:英语专业翻译课教师发展
共2页<12>
聚类工具0