您的位置: 专家智库 > >

翟弘

作品数:11 被引量:36H指数:4
供职机构:湖南师范大学更多>>
发文基金:中南林业科技大学青年科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英语
  • 2篇英语写作
  • 2篇语言
  • 2篇写作
  • 2篇美学
  • 2篇回避策略
  • 2篇翻译
  • 1篇第二语言学习
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇以读促写
  • 1篇义务
  • 1篇义务教育
  • 1篇译语
  • 1篇语言僵化
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学习
  • 1篇张谷若
  • 1篇政治
  • 1篇双语

机构

  • 5篇中南林学院
  • 3篇湖南师范大学
  • 3篇中南林业科技...
  • 2篇长沙航空职业...
  • 1篇上海大学
  • 1篇株洲工学院

作者

  • 10篇翟弘
  • 2篇刘晓红
  • 1篇蒋洪新
  • 1篇温辉
  • 1篇肖建武
  • 1篇徐美彦

传媒

  • 2篇中南林业科技...
  • 1篇外语教学
  • 1篇株洲工学院学...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇嘉应学院学报
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇当代教育论坛...
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 3篇2007
  • 2篇2006
  • 3篇2005
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于现代图式论的高校英语写作课程研究被引量:2
2007年
在外语界,把图式论应用于英语阅读的研究有很多,但是把图式论应用于英语写作的研究还不多见。在教学中可以运用认知学的现代图式论,解构英语段落修辞图式和语篇修辞图式。通过构建英语写作修辞模型,帮助学生建立图式并运用图式来提高大学生英语写作的质量和效率,更有效地实现外语写作交流目标。
翟弘刘晓红
关键词:英语写作
奥斯汀的言语行为理论对“十八相送”的解释力被引量:4
2005年
论述了奥斯汀的言语行为理论,并在参考其言语行为分类的基础上,对照《梁山伯与祝英台》剧本中的“十八相送”,对梁山伯与祝英台二人的对话进行了分析解释。
翟弘徐美彦
关键词:言语行为理论解释力
《西方经济学》实行双语教学的探索被引量:13
2005年
《西方经济学》是财经类专业、金融类专业重要的专业基础课程。实施双语教学,使得在教学内容、教学方法、以及教学手段上都要进行改革,本文对此试图探索出一条新的教学之路。
肖建武翟弘温辉
关键词:西方经济学双语教学
以读促写——阅读对英语写作的促进作用被引量:3
2006年
全球经济一体化、国际交流日趋频繁,要求学生具有良好的英语写作能力。通过阅读尤其通过正确的语篇阅读教学能促进英语写作,把“读”“写”教学环节结合起来,使之成为一个有机的整体,迅速提高学生的写作能力。
翟弘
关键词:英语写作
论第二语言学习中的回避现象被引量:2
2005年
本文阐述了不同语言学理论对第二语言学习中的回避现象所作的解释,分析了回避现象的消极影响具体表现在词汇、句型、语用等方面,指出在中国外语学习者中,回避现象作为一种学习策略被广泛误用。
翟弘
关键词:第二语言学习回避现象消极影响
论文学翻译中的回避策略
本篇论文用语言学中一个二语习得的专业词汇——回避策略来研究文学翻译中的不可译和难译现象。 研究回避策略在语言学习中的作用的学者不少,研究文学翻译中难译和不可译现象的文章也不在少数,但他们都是在各自的领域—语言学...
翟弘
关键词:回避策略二语习得语言僵化接受美学文化缺省
文献传递
试论实施义务教育的均衡化发展策略被引量:4
2006年
翟弘
关键词:均衡化发展义务教育城乡差别经济现状贫富差别
宗教对19世纪前欧洲文学的介入被引量:1
2008年
宗教对19世纪前欧洲文学发展阶段的介入具有历时性特点。从欧洲文学的原始时代、古希腊时期、中世纪到19世纪浪漫主义时期都可看到宗教的影子。宗教的介入对19世纪前欧洲文学产生了巨大深远的影响。
翟弘
关键词:宗教欧洲文学介入
翻译中“回避策略”的多维思考被引量:4
2007年
由于中西方在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,翻译中常采用"回避策略"来解决。在本文中,作者借用二语习得中"回避策略"这一概念,探究了翻译中"回避策略"的理论依据,并从政治、读者、美学、文化和译语的视角出发,对翻译中"回避策略"产生的客观原因进行了多维思考。以此说明,翻译中采用"回避策略"是一种客观现象,它实质上是采用变通手段和方法来解决翻译中的障碍,具有积极意义。
翟弘蒋洪新
关键词:政治美学文化译语
张谷若的翻译观:“地道的译文”——兼评其在张译《德伯家的苔丝》中的体现被引量:3
2007年
“地道的译文”是张谷若先生提出的翻译观。作者对何为“地道的译文”进行了界定。并从“地道的译文”的四个方面即意义的准确性,译文语言的表达力,原文意境的再现以及异归均衡的体现,对张谷若先生译著《德伯家的苔丝》进行了具体分析。
刘晓红翟弘
关键词:张谷若《德伯家的苔丝》
共1页<1>
聚类工具0