您的位置: 专家智库 > >

滕梅

作品数:41 被引量:141H指数:7
供职机构:中国海洋大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金山东省研究生教育创新计划更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 37篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 36篇语言文字
  • 8篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇历史地理

主题

  • 27篇翻译
  • 6篇文学
  • 6篇翻译活动
  • 5篇译介
  • 5篇翻译研究
  • 4篇英译
  • 4篇文化
  • 3篇译本
  • 3篇伦理
  • 3篇国文
  • 3篇国文学
  • 3篇翻译伦理
  • 2篇意识形态
  • 2篇译学
  • 2篇英语
  • 2篇语篇
  • 2篇中国翻译
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇诗歌

机构

  • 39篇中国海洋大学
  • 2篇复旦大学
  • 1篇华中科技大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇同济大学
  • 1篇太原理工大学
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 41篇滕梅
  • 2篇黄勤
  • 2篇曹培会
  • 2篇于晓霞
  • 2篇赵瑞芳
  • 2篇吴菲菲
  • 1篇许宏
  • 1篇颛宇
  • 1篇孙超
  • 1篇焦艳
  • 1篇秦薇
  • 1篇李怡雯
  • 1篇徐一萍
  • 1篇张馨元
  • 1篇胡青
  • 1篇张晓
  • 1篇朱琼

传媒

  • 3篇外语与翻译
  • 3篇上海理工大学...
  • 3篇中国海洋大学...
  • 3篇翻译论坛
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇上海翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇扬州大学学报...
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇河南科技大学...
  • 1篇翻译界
  • 1篇中国石油大学...
  • 1篇聊城大学学报...
  • 1篇安顺学院学报
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2024
  • 3篇2023
  • 4篇2022
  • 3篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 6篇2015
  • 5篇2014
  • 4篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
41 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
关于翻译中“讹”的阐释学阐释
2006年
根据伽达默尔阐释学理论中关于文本、意义、理解等问题的论证,“讹”是翻译活动中普遍存在的必然现象,“化”与“讹”实质上是一个硬币的两个方面。完全的“对等”只能是翻译中不可实现的理想,而或多或少、不同程度的“讹”译则不可避免,甚至有时译者还会有意为之。不过,在肯定翻译是文学创作活动的基础上,译者发挥创作性也必须有一定限度,优秀的译者应该能够在尊重原作和自主创作两者之间取得平衡。
滕梅黄勤
关键词:阐释学
从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学“走出去”的国家政策考量被引量:4
2017年
在中国文化“走出去”战略的大背景下,中国文学作品外译的水平和质量备受关注。中国传统的本土译者模式在某种程度上缺乏对外国语言和文化的深刻了解,而英国汉学家蓝诗玲翻译《鲁迅小说全集》的过程,充分说明汉学家译者模式在中国文学外译中的优越性。另外,本文还探讨了出版社与译者的合作对文本选择的意义,以及归化翻译策略的现实期待。
滕梅王萌萌
关键词:文本选择翻译策略
中国翻译政策研究的定位与解读
0.引言翻译研究(Translation Studies)成为一门专门学科至今大约只有30年历史。至今,翻译研究作为一门学科已经取得了长足发展。翻译研究学者发现,将翻译局限在语言层面上讨论并不足以反映翻译行为的复杂性,而...
滕梅
关键词:翻译研究翻译活动
中国翻译政策研究的定位与解读
<正>0.引言翻译研究(Translation Studies)成为一门专门学科至今大约只有30年历史。至今,翻译研究作为一门学科已经取得了长足发展。翻译研究学者发现,将翻译局限在语言层面上讨论并不足以反映翻译行为的复杂...
滕梅
关键词:翻译研究翻译活动
从目的论看旅游公示语的翻译——以青岛崂山景区公示语英译为例被引量:2
2014年
本文以德国功能学派的目的论为理论指导,以青岛崂山景区公示语翻译为案例,对现有旅游翻译中的问题与错误进行详细分析,探讨旅游翻译的有效方法与途径,对现存翻译问题进行修改与完善。旅游景区公示语主要以向包括外国游客在内的旅游者传递信息为目的,是旅游景点管理机构与游客进行沟通的重要手段与渠道。因此,旅游公示语的翻译需要遵循目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,旅游翻译实践中译者应考虑中外文化差异和读者接受能力,采取恰当的翻译策略。
滕梅徐一萍
关键词:目的论旅游翻译公示语
从关联理论看英语广告双关语被引量:1
2015年
英语广告双关语能够提高广告信息的记忆度,并且更加吸引顾客的注意力。依据Sperber&Wilson提出的关联理论,分析英语广告双关语的交际过程以及读者对其解读过程,并对广告双关语认知过程和语用功能进行分析,可以使广告受众能更深入地理解广告双关语,也能使广告商能更好地将双关这种修辞手法运用于广告交际中。
滕梅徐一萍
关键词:英语广告双关语
林纾的儿童文学翻译被引量:5
2013年
从鸦片战争以后到五四运动以前这一时期,是中国现代儿童文学产生的萌芽期,其中翻译文学起到了极其重要的作用。在林纾一生翻译的一百多部文学作品中,有十四部是儿童文学作品,对中国现代文学,尤其是中国现代儿童文学的萌芽和发展做出了巨大贡献。不过,林纾当时所处的历史时代和社会文化背景,决定了其与现在不同的儿童观、翻译观和文学观。
滕梅许宏
关键词:儿童文学翻译
从电影《翻译家》看伦理视角下译者的责任选择被引量:1
2022年
译者是翻译活动的主体,在翻译过程中需要在多种责任和价值标准中做出选择。翻译伦理的回归为译者做出责任选择提供了理论依据,文章以切斯特曼的翻译伦理模式为参照,结合古巴与加拿大合拍的电影《翻译家》(2018)中相关案例进行分析,指出译者在面对责任冲突与翻译困境时,必须遵循翻译伦理、恪守职业道德规范来做出相应的责任选择。
滕梅宋醒
关键词:翻译伦理
笛福及其作品在中国的译介——以《鲁滨逊漂流记》为例
2011年
笛福是较早被译介到中国的英国作家之一,我国对其作品的翻译研究经历了三个阶段。新中国成立前主要是对《鲁滨逊飘流记》的翻译研究,对笛福的认识比较守旧肤浅;1949年至1989年间,笛福的小说代表作都有了中译本。这一时期,阶级分析方法占据主导地位,笛福被认为是"资产阶级的代言人"。90年代以后,我国形成了对笛福小说复译的热潮,各种版本层出不穷。同时,评论界也对笛福作品开始了后现代话语下的解读,女性主义、后殖民主义批评颠覆了传统的观点,使人耳目一新,而艺术层面的分析使经典作品散发出更持久的魅力。
滕梅于晓霞
关键词:笛福《鲁滨逊飘流记》译介
《山居秋暝》的汉英语篇功能对比分析
2011年
诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,蕴含鲜明的文化特征,以抒情的方式高度凝练地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和整齐的排列形式来抒发思想情感。诗歌是中外文化交流与传播的载体,其翻译的质量直接影响读者对原文的理解。从语言的功能角度出发对《山居秋暝》进行分析,可为诗歌翻译提供一个新的视角。
滕梅于晓霞
关键词:诗歌翻译标准语言功能
共5页<12345>
聚类工具0