您的位置: 专家智库 > >

吴吉松

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:广州大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇语境
  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇刑事
  • 1篇商务
  • 1篇商务文本
  • 1篇视阈
  • 1篇同义
  • 1篇同义词
  • 1篇律文
  • 1篇话语重构
  • 1篇功能对等
  • 1篇规定性
  • 1篇法律
  • 1篇法律翻译
  • 1篇法律文本
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译研究

机构

  • 3篇广州大学
  • 1篇黔南民族师范...

作者

  • 3篇吴吉松
  • 1篇周祁林

传媒

  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇湖北函授大学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2009
  • 1篇2008
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
话语重构在刑事庭审互动中的作用——关联理论视角被引量:1
2008年
语境效果的强弱决定话语关联性的大小,影响听话人处理话语所需付出的努力。刑事庭审互动中各方在陈述观点的时候,为了增强语境效果,使话语信息达到最佳关联,通过话语重构加强或消除现时的语境假设,或与现时的语境假设相结合产生新的假设,提供更强的语境效果,扩大双方的互明程度,从而使事实更清楚,法律关系更明确。
吴吉松
关键词:话语重构语境
英文规定性法律文本中的同义词翻译——功能对等理论视角被引量:1
2009年
根据奈达的功能对等理论,结合法律翻译研究者的理论和观点,理论联系实际,提出在翻译英文规定性法律文本中的同义词时,可以采用分别翻译和联合统一翻译的处理方式,实现法律文本翻译准确性的基本原则,达到形式、内容和效力等同的法律文本翻译标准。
吴吉松
关键词:同义词法律翻译法律文本
语境视阈下的商务文本翻译研究
2015年
语境指上下文语言环境和文化语境,语境能够影响语言的语义和表达。对主体语言行为的准确理解往往是通过语境来完成。文本是语境的重要组成部分,其含义依赖语境而产生。翻译是不同语言间的信息转换活动,当文本语言被准确理解时,翻译活动才得以实现。本文探讨在语境关照下的商务文本翻译,并提出相应的翻译策略。
周祁林吴吉松
关键词:语境商务文本翻译策略
共1页<1>
聚类工具0