您的位置: 专家智库 > >

刘晨

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:天津商业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇道安
  • 1篇译本
  • 1篇宗教
  • 1篇文本翻译
  • 1篇五失本
  • 1篇小说翻译
  • 1篇魔咒
  • 1篇目的论
  • 1篇哈利波特
  • 1篇爱农

机构

  • 2篇天津商业大学

作者

  • 2篇刘晨
  • 1篇孟庆升

传媒

  • 2篇湖南税务高等...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
试析道安“五失本”之后三个“失本”——兼谈宗教文本的翻译被引量:2
2014年
释道安是我国东晋时期著名的佛教学者和翻译家,他在佛经翻译上的"五失本"说在当时社会历史条件下具有先驱性和开创性的意义。"五失本"说虽是近乎朴实的翻译研究经验总结,但从一定意义上也反映出当时佛经翻译存在的一些问题——弃质尚文,增删太多。将着眼点放在道安的后三个"失本"上,具体来谈谈失的是什么"本",为何会有此三"失本",并谈谈自己对宗教文本翻译的看法。
刘晨
关键词:道安
从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例
2012年
哈利波特小说自出版之日起,13年畅销不衰。从翻译的角度无法确定这三种魔咒翻译策略哪种更好,但从目的论的角度看,四字意译法更适于小说文本读者,简洁明了,通俗易懂;音义兼译法更适合于读过原著的观众,观影效果上较前者更便于理解;而纯音译法,尽管会损害意思的表达,在特殊语境下确实达到了使情节更为清晰准确的效果。而这恰恰印证了弗米尔那句"the end justifies the means"[1]P29(目的决定手段)。
孟庆升刘晨
共1页<1>
聚类工具0