您的位置: 专家智库 > >

卢晓青

作品数:2 被引量:16H指数:2
供职机构:福建中医学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇思维
  • 2篇中医
  • 2篇中医英译
  • 2篇文化差异
  • 1篇英文翻译
  • 1篇语言特点
  • 1篇思维方式
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇福建中医学院

作者

  • 2篇卢晓青
  • 1篇欧阳勤
  • 1篇郑坚英

传媒

  • 1篇福建中医学院...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2007
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文化差异与中医英译被引量:5
2009年
中医英译研究起步较晚,尽管多年来做了不少工作,也取得一定的成效,但总体上仍是滞后,许多研究多停留在翻译的方法上,各叙己见,这导致中医译作的混乱,质量不佳。中西医学产生于两种截然不同的文化背景中,它们的发生和发展受到各自文化的深刻影响,打下了各自的民族文化烙印,其思维方式与语言特点差异很大。中医英译的核心问题是文化差异,在翻译中,只有正视这些差异,才能保留中医的特色。
卢晓青
关键词:中医英译文化差异思维方式语言特点
文化对中医英文翻译的影响被引量:11
2007年
翻译是一种文化行为,是一种重要的文化交流活动。一种文化把另一种文化的文本翻译过来。翻译的对象主要是原语文化中的语言和文体相对于目的语文化而言的差异.而翻译的目的在于用原语文化来丰富和充实目的语文化。如果在翻译中抹平,遮蔽原语文本中的差异,翻译就失去了其本来的意义。在翻译过程中,译者应在不过分冲击目的语语言文化规范的前提下尽量采用异化翻译镱略.最大程摩帅传诀原语文本中的善异件 .
欧阳勤卢晓青郑坚英
关键词:文化差异中医英译思维语言
共1页<1>
聚类工具0