何魏魏
- 作品数:13 被引量:24H指数:2
- 供职机构:山西大同大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山西省哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 解构主义视阈下《魔戒》的社会主题解析被引量:1
- 2015年
- 解构主义认为文本具有开放性和扩展性,研究文本时要用动态、发展的眼光。从解构主义视角出发,解析《魔戒》的社会主题,通过对作者的创作时代背景分析,指出《魔戒》除了强调正义战胜邪恶、光明取代黑暗的传统主题外,更多地映射出反英雄主义、女权主义、民主与平等及生态文明等社会主题。
- 耿小超何魏魏
- 关键词:《魔戒》解构主义反英雄女权主义
- 悖论还是拓展:多元系统论在国内的发展研究
- 2015年
- 多元系统论是一个"动态"理论。文章通过对多元系统论在我国的发展状况的系统梳理,指出在我国翻译研究中所出现的与多元系统论无法直接对接的翻译现象或观点,因其涉及文化差异、译者自身的主观因素和认识程度的相对性,我们不能简单地将其归结为多元系统论的解释不力,而应将其纳入多元系统论范畴,视为多元系统论在不同文化环境下的扩展和延伸,以便更全面、客观、灵活地诠释各种翻译现象。
- 耿小超何魏魏
- 关键词:形式主义
- 从输入输出理论看大学英语口语教学被引量:10
- 2010年
- 我国大学英语教学长期存在"重输入,轻输出"的现象,导致教学中出现"哑巴英语、费时低效?高分低能"的突出问题。本文针对这些问题,讨论了输入与输出的功能及其相互关系,并对英语口语教学提出自己的看法。
- 何魏魏耿小超
- 关键词:口语水平
- 汉语文化负载词的英译被引量:6
- 2009年
- 文化负载词是民族文化智慧的结晶,蕴含着深厚的民族文化底蕴。准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利进行,更有利于传播民族文化,保持民族特色,促进民族间友好交往。对汉语文化负载词的成因?可译性及译法进行了分析,指出在采用"直译"、"直译+厚译"、"直译+意译"和"义素分析法"的同时,注重"音译"及"商标法"的使用。
- 何魏魏
- 关键词:文化交流文化负载词可译性翻译方法
- 从莫言作品获奖看“边缘文学”如何走出去被引量:1
- 2014年
- 中国文学在西方文学中被视为边缘文学。莫言荣获诺贝尔奖的事实说明中国当代文学在西方文学中已由边缘步入中心,其发展变化符合文学多元系统论的发展规律,成为阐释边缘文学在文学多元系统论中地位变化的有力佐证。文章在分析莫言作品成功走出去所涉及的影响因素外,也阐明了译者在文学翻译中所遇到的翻译策略选择问题。
- 耿小超何魏魏刘志强
- 关键词:西方文学
- 文化负载词汇翻译的策略及方法被引量:2
- 2012年
- 文化负载词汇是民族文化的精华和浓缩,体现了民族文化的独特之处。文化翻译的策略有两种:归化和异化。文章对归化、异化策略指导下的不同译法进行分析研究,得出结论:归化、异化在文化负载词汇翻译中各有其长处;翻译的目的影响翻译策略及方法的选择。译者应灵活运用各种译法来实现翻译目的。
- 耿小超何魏魏张晓世师瑞芳
- 关键词:文化负载词归化异化
- 政治文献中的“中国元素”翻译被引量:1
- 2020年
- “中国元素”是指在传统文化和现代文化中具有中华民族象征的事物统称。它既指代具体事物,又包含抽象概念,集民族性、独特性和抽象性于一身。政治文献是中国政治文化的典型代表,集中体现民族精神、道德观念、价值体系、政治体制、民族文化等。政治文献融政治性、民族性及文化性为一体。政治文献翻译应突显异化翻译在传播中国政治文化的优势,促进国际交流,提升民族形象,加强构建国际话语权。
- 何魏魏耿小超
- 关键词:政治词汇政治文献文化
- 中学西传:译者主体性与文献翻译政治性的统一被引量:1
- 2020年
- 政治文献翻译遵循政治性原则。无论是归化还是异化,直译还是意译,省略或增补,一切翻译方法和手段均服务于翻译的目的。在政治文献翻译中,要确保译文和原文的价值观的“同一”,客观、忠实地传递中国政治文化,译者的主体性与文献的政治性需要保持高度统一。同时,也要求译者尽可能地采取异化翻译,使中国政治文化走出国门,让世界了解中国。
- 何魏魏耿小超
- 关键词:政治文献主体性
- 《启示录》:玛雅文明走向没落的历史进程被引量:1
- 2017年
- 玛雅文明是人类历史上一颗璀璨而又神秘的明珠,它的存亡犹如昙花一现,留给后人的是无尽的谜团。玛雅人创造了人类文明的奇迹,但由于自身及外界因素的影响,玛雅帝国迅速走向衰亡。《启示录》通过Jaguar Paw的所见所闻,管窥玛雅时代末期的文明现状,并从宗教、战争、人祭、生态、瘟疫及殖民活动等方面解析了玛雅帝国走向没落的历史必然性。
- 何魏魏耿小超
- 关键词:《启示录》玛雅文明消亡
- 目的论视阈下的奥斯卡影片名翻译探究
- 2015年
- 电影片名翻译是实现跨文化交际的有效方式。它不仅涉及不同语言间转换,更多地反映出不同环境下的文化差异。影片名翻译犹如广告翻译,不同的翻译目的决定了译者在翻译过程中翻译策略和翻译方法的选择。异化有利于传递异域文化,归化有利于目的语观众的理解和接受。二者均为影片名翻译的常用策略,无优劣之分,共同服务于译者的翻译目的。在翻译的过程中,鉴于片名自身的文化特点,译者应遵守影视片名的特征及翻译原则,灵活选择翻译策略及方法,最大限度地实现翻译的目的。
- 耿小超何魏魏
- 关键词:目的论