您的位置: 专家智库 > >

杨娇娇

作品数:2 被引量:4H指数:1
供职机构:天津科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学社会学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 1篇等效翻译
  • 1篇等效翻译理论
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇尤利西斯
  • 1篇中国英语
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇主体间
  • 1篇主体间性
  • 1篇连动句
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译理论
  • 1篇《水浒传》
  • 1篇《尤利西斯》
  • 1篇

机构

  • 2篇天津科技大学

作者

  • 2篇王振平
  • 2篇杨娇娇

传媒

  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
译者主体性及主体间性在金隄译《尤利西斯》中的体现被引量:1
2017年
在《尤利西斯》翻译中,金隄作为翻译主体之一,不但充分发挥了译者的主观能动性,还尽可能照顾到了作者、读者、赞助人等翻译主体。其等效翻译理论为译者协调主体间的关系、发挥主观能动性提供了理论支持。《尤利西斯》的翻译是文学翻译中主体性和主体间性共同发挥作用的典范。
王振平杨娇娇
关键词:译者主体性主体间性《尤利西斯》等效翻译理论
从《水浒传》的连动句英译看“中国英语”被引量:3
2019年
"中国英语"是一种具有中国语言特征的英语变体。对中国英语的接受度,一定程度上体现了对中国文化的接受度。《水浒传》的赛珍珠英译本和沙博理英译本是典籍翻译的经典之作,对小说的连动句及其英译的比较研究发现,两译本中许多句式都具有中国英语的特征。认识这些句式及其成因对于了解中国英语及中华典籍翻译具有一定的启发意义。
王振平杨娇娇
关键词:典籍英译《水浒传》中国英语连动句
共1页<1>
聚类工具0