2025年2月16日
星期日
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
杨娇娇
作品数:
2
被引量:4
H指数:1
供职机构:
天津科技大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
社会学
更多>>
合作作者
王振平
天津科技大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
社会学
1篇
文学
主题
1篇
等效翻译
1篇
等效翻译理论
1篇
典籍英译
1篇
译者
1篇
译者主体
1篇
译者主体性
1篇
英译
1篇
英语
1篇
尤利西斯
1篇
中国英语
1篇
水浒
1篇
水浒传
1篇
主体间
1篇
主体间性
1篇
连动句
1篇
翻译
1篇
翻译理论
1篇
《水浒传》
1篇
《尤利西斯》
1篇
金
机构
2篇
天津科技大学
作者
2篇
王振平
2篇
杨娇娇
传媒
1篇
广东外语外贸...
1篇
浙江外国语学...
年份
1篇
2019
1篇
2017
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
译者主体性及主体间性在金隄译《尤利西斯》中的体现
被引量:1
2017年
在《尤利西斯》翻译中,金隄作为翻译主体之一,不但充分发挥了译者的主观能动性,还尽可能照顾到了作者、读者、赞助人等翻译主体。其等效翻译理论为译者协调主体间的关系、发挥主观能动性提供了理论支持。《尤利西斯》的翻译是文学翻译中主体性和主体间性共同发挥作用的典范。
王振平
杨娇娇
关键词:
译者主体性
主体间性
《尤利西斯》
等效翻译理论
从《水浒传》的连动句英译看“中国英语”
被引量:3
2019年
"中国英语"是一种具有中国语言特征的英语变体。对中国英语的接受度,一定程度上体现了对中国文化的接受度。《水浒传》的赛珍珠英译本和沙博理英译本是典籍翻译的经典之作,对小说的连动句及其英译的比较研究发现,两译本中许多句式都具有中国英语的特征。认识这些句式及其成因对于了解中国英语及中华典籍翻译具有一定的启发意义。
王振平
杨娇娇
关键词:
典籍英译
《水浒传》
中国英语
连动句
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张