您的位置: 专家智库 > >

翁小云

作品数:12 被引量:22H指数:3
供职机构:黎明职业大学更多>>
发文基金:福建省教育厅B类科技/社科项目福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇英译
  • 4篇闽菜
  • 3篇目的论
  • 3篇菜谱
  • 2篇星级
  • 2篇英语
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇语言
  • 2篇中式菜谱
  • 2篇旅游
  • 2篇酒店
  • 2篇菜名
  • 1篇得体
  • 1篇得体性
  • 1篇对等
  • 1篇星级饭店
  • 1篇星级酒店
  • 1篇修辞

机构

  • 12篇黎明职业大学

作者

  • 12篇翁小云
  • 1篇黄斐霞

传媒

  • 4篇黎明职业大学...
  • 2篇漯河职业技术...
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇龙岩学院学报
  • 1篇厦门理工学院...
  • 1篇河北旅游职业...
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2014
  • 7篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2006
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中式菜谱英译本语言得体性研究——以酒店闽菜译名为个案
2012年
闽星级饭店菜谱翻译问题研究系列论文之二,调查福建省内各大城市以及各旅游区主要酒店和饭店目前正在使用的双语中餐菜谱,聚焦闽菜译名,从语言学角度分析、研究酒店闽菜英译文本的语言得体性,并提出改进建议,力求达到最佳交际效果。
翁小云
关键词:星级饭店语言得体性
从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准被引量:1
2006年
近年来,美国语言学家兼翻译家Nidar的“功能对等”理论成为翻译理论领域的主流。该理论现已被广泛采纳并应用于社会生活各个领域的翻译,它对从事翻译工作的人士或第二语言学习者具有重要的指导意义。分别以词汇、语句和语篇为基本翻译单位,通过对比英汉两种语言在形式、语义和语用等方面的异同和两种语言人们的审美和情感倾向性的异同,来探讨翻译中如何运用“功能对等”这一翻译标准。
翁小云
关键词:功能对等英汉互译
福建星级酒店闽菜菜谱英译问题分析与对策被引量:3
2012年
深入福建省星级酒店餐厅进行调研,收集第一手闽菜双语菜谱语料,认为部分闽菜菜谱翻译存在着硬译、用词不准确、不符合菜单设计精简原则、信息传达不到位、地方烹饪术语误译、菜肴译名文化内涵流失等失误。从而从跨文化交际角度提出灵活运用直译、意译、音译、增词、注释等翻译对策,旨在提高福建星级酒店菜谱翻译质量,提升闽菜在外国客户中的形象。
翁小云
关键词:闽菜菜谱翻译失误
从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧
2012年
旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。
翁小云
关键词:旅游文本目的论翻译技巧
旅游英语翻译的研究进展被引量:1
2014年
统计分析10年来旅游英语翻译文献,从研究方向和研究视角两个角度加以归类,总结旅游英语翻译存在的不足及今后的研究方向。结果表明,近10年,旅游英语翻译呈现以跨文化交际理论、功能翻译理论和语用学理论为主导,并逐渐过渡到采用一些新视角,新方法以及旅游边缘领域的研究。但对导游词的翻译、民俗宗教文化旅游资料的翻译还很欠缺,对跨文化交际和功能目的论的研究缺乏深入性,并不能真正做到理论联系实际。
翁小云
关键词:旅游英语翻译
基于语料库的中西菜名语言特征比较研究
2012年
用语料库语言学的研究方法探讨中西菜名的差异,分析中式菜名与西式菜名各自语言特征:中式菜名偏爱四字结构、喜用浮华词藻修饰,以及常用比喻、夸张、引用等修辞格;而西式菜名则主要为写实型,追求简约易懂、重在表现菜肴用料、做法与风格。了解中西菜名各自的语言特征对菜谱翻译具有重要启示。
翁小云
关键词:语料库
“一带一路”背景下高职商务英语复合型人才培养研究与实践被引量:2
2018年
"一带一路"背景下,商务英语专业人才培养要面向市场、面向技术、面向未来,满足行业需求和国际化人才需求。高职院校商务英语专业教学改革应从专业课程体系、教学内容与方式、师资素质和水平、学生职业素质与实践能力等方面着手进行,培养具有战略性思维、跨界能力强、跨界视野宽阔的复合型外语人才,才能更好地服务国家"一带一路"倡议布局。
翁小云
关键词:商务英语专业教学改革
“目的论”指导下的旅游景区牌示解说英译——以福建省鸳鸯溪国家级旅游景区为例被引量:4
2012年
旅游景区牌示解说的翻译是各类旅游翻译中的一种。本文以功能派"目的论"提出的翻译准则作为参照,以福建省鸳鸯溪国家级旅游景区为例,研究旅游景区牌示解说的翻译策略。
翁小云黄斐霞
关键词:目的论翻译
基于功能目的论的闽菜菜谱英译问题探讨被引量:1
2012年
对星级酒店闽菜菜谱中最难译的传统小吃名、药膳名称以及艺术菜名,如南普陀素菜名称、民间祭祀及婚庆寿宴菜肴名称等的英文翻译进行了调查,认为存在经典名菜译名不统一,传统小吃译名模糊,药膳译名信息传达不足,写意型菜名翻译失误等问题。从功能目的论视角提出直译加注法、意译加注法、音译加注法以及符际翻译法等对策。
翁小云
关键词:酒店菜谱闽菜功能目的论
中式菜谱艺术菜名分类及其英译策略被引量:5
2012年
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。
翁小云
关键词:修辞格汉译英翻译策略
共2页<12>
聚类工具0