您的位置: 专家智库 > >

陈曦

作品数:3 被引量:24H指数:3
供职机构:澳门大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇语篇
  • 1篇信息性
  • 1篇英译
  • 1篇诗歌
  • 1篇期刊论文
  • 1篇文本功能
  • 1篇文献计量学
  • 1篇可接受性
  • 1篇计量学
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语英译
  • 1篇故宫博物院
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译研究
  • 1篇博物
  • 1篇博物院

机构

  • 3篇澳门大学
  • 1篇重庆交通大学

作者

  • 3篇陈曦
  • 2篇张美芳
  • 1篇罗天

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译被引量:8
2014年
诗型公示语,是一种在中文公示语中广泛使用的特殊公示语形式,通常具有排比、对偶、押韵等特色。如果根据莱斯的文本类型来分类,公示语应归类为感染型文本,诗型公示语就是诺德所说的具有"诗歌感染功能"的文本类型。本文从功能翻译理论的角度探析港澳地区中文诗型公示语的英译,在对诗型公示语及其英译定量分析的基础上,对具有中国古典诗歌形式的诗型公示语的英译进行分析,探讨诗型公示语英译的方法。研究发现,在中文诗型公示语的翻译中,感染功能的实现是首要考虑因素。在译文中,诗型公示语的诗歌形式通常被舍去,而核心信息则通过编译的方法传递到译文中,以实现与原文等效的感染功能。
陈曦
关键词:文本功能翻译方法
巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例被引量:7
2013年
网站材料通常反映了该机构的主要功能及其特点,因而一般都含有特定的专业及其文化词汇。由于每个社会群体都有其共有的知识,每种语言也有其常用的习惯表达,因此,一些对原文读者来说相当熟悉的特定文化词语,可能会对目标读者造成理解困难;反之亦然。本文以中国故宫博物院网站的中英文材料为语料,借用博格兰和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler,1981)提出的语篇标准中关于信息性和可接受性两个概念,分析该网站材料中特定文化词语的英译,讨论其中所涉的翻译策略及其效果。同时,本文还探讨了如何把信息量稠密的句子,转化为适应读者阅读的译文。
张美芳陈曦
关键词:可接受性故宫博物院
语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望被引量:9
2015年
语篇分析途径的翻译研究自1990年代初兴起至今已二十多年,也累积了丰硕的研究成果。本研究以总结过去展望未来为出发点,采用文献计量学的方法,调查与语篇翻译研究相关的论文发表在国内外翻译及外语类核心期刊的概况。我们依据期刊影响因子及权威性选取了八本英文期刊及十本中文期刊作为调查对象,以相关论文作为数据来源建立了数据库,并将其导入分析软件Nvivo10中进行分析。通过对论文的发表时期、数量、主题、作者的分布等问题的调查,分析了语篇翻译研究的历时变化及国内外具有代表性的研究热点,还探讨了不同地区在语篇翻译研究方面的发展互动及未来发展的动向。我们希望,通过回顾及梳理语篇翻译研究在过去二十多年来的发展,可以引起学界对该领域更多的关注,激发后续研究的兴趣点,引发更为丰富的研究成果。
张美芳潘韩婷陈曦罗天
关键词:文献计量学期刊论文
共1页<1>
聚类工具0