您的位置: 专家智库 > >

郑亚亚

作品数:10 被引量:13H指数:2
供职机构:广西师范大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽高等学校省级教学质量与教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇口译
  • 4篇翻译
  • 2篇口译过程
  • 1篇信息技术
  • 1篇信息技术支持
  • 1篇译词
  • 1篇译员
  • 1篇音译
  • 1篇音译词
  • 1篇英译
  • 1篇摘要英译
  • 1篇社会
  • 1篇社会交往
  • 1篇社交
  • 1篇维度
  • 1篇文本
  • 1篇文化
  • 1篇文化性
  • 1篇文物
  • 1篇文摘

机构

  • 9篇广西师范大学
  • 3篇阜阳师范学院

作者

  • 10篇郑亚亚
  • 3篇蒋文干
  • 2篇刘玉红

传媒

  • 2篇鸡西大学学报...
  • 1篇宁夏社会科学
  • 1篇黄冈师范学院...
  • 1篇黄冈职业技术...
  • 1篇常州信息职业...
  • 1篇北京城市学院...
  • 1篇安顺学院学报
  • 1篇洛阳理工学院...
  • 1篇贵州师范学院...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 5篇2014
  • 2篇2013
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于意义建构理论的口译过程研究被引量:6
2014年
关于口译过程的研究比较普遍的是把口译分成理解与表达两个阶段。这样的口译过程分段,不利于译员对口译的认识与把握。意义建构理论下的口译过程研究,从口译过程的本质出发,将口译过程分成意义建构与意义制造两个阶段。意义是口译的核心。传统的口译理解与表达同样离不开意义,理解是对意义的理解,表达是对意义的表达。口译新的分段认为口译首先是译员在原语语言的激发下,结合情境和个人阅历进行的意义建构,然后再从目的语听众的角度出发结合情境及听者的阅历使用语言进行意义激发与制造。
蒋文干郑亚亚
关键词:口译过程
口译过程中译员的意义激发策略研究
2015年
在意义建构理论下,口译产出不再是"语言表达"的过程,而是译员使用语言和非语言符号刺激听者进行意义建构的过程。以符号刺激作为口译产出的本质活动,以里奇(Leech)的逻辑、内涵、风格、主题、反映、搭配和情感等七种意义作为口译中要传达的意义,译员应该从信息、语言、文化、思维和情感等五个层面采取替换、补偿、转换等多种策略激发听者成功构建口译中说话人想要传达的意义。
郑亚亚
关键词:口译
翻译文化性的凸显与回位
2014年
翻译文化研究的兴起源于翻译的文化性特征,源于文化传播的需要,源于翻译理论创新的空缺,源于中华五千年的灿烂文化。虽然如此,文化依然只是翻译的诸多特征之一,也只是影响翻译的诸多因素之一。因此,翻译研究的回位是必然的。翻译研究的回位是对翻译作为文化传播工具的再认识,也是对传统文化作为翻译理论创新出路的理性思考。从本质上说,翻译研究的回位是对翻译原型研究的回归。
郑亚亚刘玉红
关键词:文化性翻译研究
高校专业结构调整的问题与对策——以翻译专业设置为例
2015年
以翻译专业设置为例,分析新专业设置过程中遇到的可行性研究不足、专业人才结构失衡、专业扩容过快等一系列实践问题,提出高校应加强新专业设置的可行性研究,缩小新老专业招生规模并控制新专业的扩容速度,以保证专业结构调整的质量。
郑亚亚
关键词:翻译专业
信息技术支持下的个性化口译教学模式被引量:1
2013年
传统的口译教学模式以整个班级为课堂教学的对象,通过整齐划一的练习活动来训练学员的口译技能,忽视了班级个体成员之间的差异性,不利于班级各个成员口译技能的最优化发展。信息技术支持下的口译教学通过充分利用现代媒体网络技术实现了以班级成员个体为中心的个性化教学。个性化口译教学模式以"因材施教"作为其核心理念,通过"为了学习的考评"真正实现以评促学的目的,其独特的教学活动给学员带来了积极,愉快和真实的情感体验。
蒋文干郑亚亚
关键词:信息技术口译技能
社交口译的面子维度被引量:1
2014年
一般口译活动涉及语言、信息与意义三个方面。在不同的口译活动中,译员必须根据口译的不同目的,在语言、信息与意义方面作出选择。社交口译不仅是语言的转换、信息的传递和意义的构建,更是交往双方之间双向的面子构建活动。因此,译员在进行社交口译时,不仅要考虑语言、信息、意义因素,更需要关注社交口译的面子维度。
郑亚亚刘玉红
关键词:社会交往面子
古文物名词音译的消解被引量:1
2013年
考古学涉及大量独特的古代文物,是中外语言词汇空缺现象最显著的领域之一。词汇空缺给国际考古学的交流带来了巨大的障碍。因此,音译作为古文物名词翻译中克服词汇空缺矛盾的一种重要对策和方法在考古学翻译中广泛使用。然而考古学文物名词翻译中音译法的使用尚缺乏充分的论证。模因论的出现为音译提供了理论依据,但同时也带来了古文物名词音译法的消解。古文物音译词模因的先天不足、宿主薄弱、实体稀少、形态怪异和内涵缺失最终导致这些音译词在目的语文化中生命力的丧失。
蒋文干郑亚亚
关键词:音译模因论
论文摘要翻译的编辑视角被引量:3
2014年
论文摘要翻译是学术期刊国际化的要求,也是期刊编辑对投稿作者的要求。然而,在摘要翻译的过程中,因为翻译主体的多元化,翻译标准难以统一。在翻译目的论的框架下,作者、译者、编辑和读者在摘要翻译过程中各自不同的目的在编辑身上实现了视域融合。摘要翻译应该从编辑的视角出发,将编辑目的作为论文摘要翻译行为的目的,采取相应的翻译方法和策略,满足期刊编辑对英文摘要的独立性、国际性、专业性、流畅性和规范性的要求。
郑亚亚
关键词:论文摘要翻译翻译目的
论读者意识视野下的摘要英译
2014年
英文摘要读者对英文摘要所传达的意义的构建离不开读者的知识经验和阅读习惯。因此,在摘要文本的生产过程中,译者必须具有读者意识,从读者的视角出发生产英文摘要文本。只有这样,文本所要传达的意义和内容才能为英文读者所接受和使用。这就要求译者在论文摘要英译中超越中文摘要文本,结合论文原文和译者的意见把握论文核心内容,并通过模仿英文原创摘要调整自己的英文表达方式,完整有效地向英文读者介绍和传递论文中的创新内容。
郑亚亚
关键词:翻译文本
大数据与翻译原型的流变被引量:1
2016年
从原始社会不同部落之间第一次跨语言与文化的交流到现代社会不同国家之间的频繁接触,翻译的原型已经发生了巨大变化。大数据技术的兴起更带来了翻译原型的又一次革新,必将对翻译实践活动与翻译理论研究产生广泛地影响。
郑亚亚
关键词:大数据
共1页<1>
聚类工具0