沈璐
- 作品数:5 被引量:4H指数:1
- 供职机构:广东外语外贸大学国际商务英语学院更多>>
- 发文基金:广东省大学生创新实验项目更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>
- 法庭口译员对庭审问语控制的影响被引量:3
- 2014年
- 刑事案件庭审的法庭调查阶段,问答是典型的交际手段。而因为庭审问答中,各方的权力不平等,利益冲突明显,作为权力较大的问话者往往会对答语进行控制,以实现问语预先设定的目标,从而有效地控制庭审进程,提高庭审效率。但在涉外刑事案件庭审中,由于法庭口译员的加入,这样的控制常常不能按问话者的意志进行。法庭口译员对问语控制产生不同程度的影响。本文以问语控制理论为视角,从问语的本原控制和过程控制两大方面,分析了法庭口译员对问语控制积极和消极的影响,试图为法庭口译员,法官和公诉人更好地配合与工作提供参考,以提高涉外刑事案件庭审的质量和效率。
- 沈璐
- 关键词:答语过程控制
- 论我国涉外刑事审判法官对法庭口译的认识:调查与分析被引量:1
- 2015年
- 近十年我国大陆涉外刑事案件数量剧增,但作为这些案件审判的重要组成部分的法庭口译却面临众多亟待解决的问题。基于Pochhacker(2001)关于使用者、译员、客户和研究人员对会议口译和社区口译质量评估的研究,本研究通过问卷调查、参与观察、聚焦小组访谈等方法,发现法官对法庭口译的准确性与完整性、译员的中立性与角色两大方面的理解具有自身的视角和特点。欧美相关的学术研究成果和有关国家的法庭口译政策可对上述问题作出解释,并为规范我国大陆法庭口译质量评估提供参考意见。
- 沈璐张新红
- 关键词:法庭口译
- 译员调解下的法庭话语权力与控制
- 2017年
- 法庭话语作为机构话语,时刻体现着各方权力与控制的动态过程,各方都为自己的话语权力与控制进行努力和抗争。而当法庭口译员介入这一过程时,原有的话语权力与控制过程随即会发生变化。通过对庭审录音转写材料的语用学分析可以看出,连续传译的限制性、译员的打断、译员对原文的更改、其他诉讼参与人对译员的"授权"等原因都可能促使或导致译员在各方发挥、失去、重拾话语权力与控制过程中扮演着"调解者"的角色。
- 沈璐郭鑫隆
- 关键词:法庭话语权力译员调解
- 中文刑事起诉书关键词英译的对等与空缺
- 2006年
- 法律语言作为一种特殊目的语言,有其特殊性。在翻译过程中必须恰当处理好对等和空缺现象。刑事起诉书是刑事诉讼开始的重要文件,其关键词的翻译准确性是司法公正的语言保障。在翻译过程中,需要借助权威字典的解释,在对等和空缺理论的指导下,或归化或异化,力求实现最大限度的对等。
- 沈璐
- 关键词:对等空缺归化异化
- 欧洲能力型语言教学法在我国高校商务英语教改中的应用
- 2015年
- 在将欧洲能力型语言教学法引入商务英语教改一年后,通过对学生的问卷调查、访谈,分析发现学生就教学对部分通用能力以及多数专用能力的提高表示满意,其中专用能力方面的教学满意度稍高于通用能力方面;对绝大多数能力的重要性表示高度认同;对整体的教学理念与效果表示乐观。在此基础上分析了出现上述结果的可能原因以及对商务英语教改的启示。
- 沈璐