王雪敏
- 作品数:5 被引量:9H指数:2
- 供职机构:曲阜师范大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 译即“阐”“释”:许国璋先生翻译思想探微被引量:5
- 2017年
- 本文梳理并重新审视许国璋翻译思想的理论和应用价值。研究认为,"阐译"和"释译"是许国璋翻译思想的主体,二者各有侧重:前者重语义隐显转换,后者重源语形式的消解与译语文本重构,强调译语文本形式相对自由;二者皆与许国璋的语言观紧密关联,也都以实现跨文化顺畅交流为目的。研究指出,语言编码特定的社会意义和文化意义,且为某一语言社团共享,故社会/文化意义能以缺省状态存在于语言中。这一属性会在跨语言交流时导致意义空缺或文化空缺,造成理解困难。许国璋倡导"阐译"和"释译"旨在弥补这种意义空缺。本文还指出,许国璋翻译思想与当代译论中的许多观点契合,它旨在突出翻译的文化传播功能,对当下中国文化海外传播有很强的启发意义。
- 秦洪武王雪敏
- 关键词:释译文化传播
- 事件语义学视角下的汉语特殊动宾结构分析
- 2017年
- 以"王冕死了父亲""张三追累了李四"等汉语特殊动宾结构为研究对象,以Parsons新戴维森理论为研究基础,运用逻辑表达式来表征不同句式的语义结构,为这类汉语特殊句式的研究提供一种新的视角。研究的意义在于,如果我们从事件语义学入手对句子表达的时间进行分解的话,逻辑表达式就能清晰地展现句子之间的逻辑关系,使我们更加清楚地了解不同动词之间的意义差别以及它们的语义特征。
- 王雪敏
- 关键词:论旨角色特殊句式
- Way构式翻译研究被引量:2
- 2017年
- 为了解英语way构式表达的运动事件概念语义编码到汉语的过程以及在表达相同的概念语义时,英汉语的编码方式存在的差异,首先尝试对way构式进行语义分析,然后在DECPC英汉翻译历时语料库和ECPCC英汉双语平行语料库中观察其处理方式。结果表明:当way构式表达手段义和方式义时,汉语译文倾向于运用分析式表达事件语义;而当way构式表达目标义或获得义时,汉语译文经常用结果复合动词表达目标义或获得义。
- 王雪敏
- 关键词:汉译英