李屹
- 作品数:4 被引量:38H指数:2
- 供职机构:西安外国语大学英文学院更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅科研计划项目更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 《沉睡锁闭我的心灵》——诗歌的形式主义解读和翻译之三
- 2011年
- 华兹华斯的短诗《沉睡锁闭我的心灵》,在貌似朴素,宛若璞玉的外表之下,包含的是结构的天衣无缝和诗人独具匠心的音律安排,诗歌含义隽永,余音袅袅不绝,令人回味。本文采用后结构主义关于文本具有多意义性以及阅读即误读的立场,以欣赏和接纳的而非批评或拒斥的态度对待不同的解读,展示文本的欢欣与嬉戏。但是翻译毕竟是翻译,无论现代理论怎样抹杀原文和译文之间的区分,这两个关系却始终存在。而形式主义的翻译则是要尽可能地在形式上也接近原文,以尽可能多地保留译本作为意义潜在体与原作的接近性。文中的翻译也做了这方面的尝试。另外,本文还包含一个对该诗的语音方面的分析以比较译本和原文的得失。
- 李屹
- 关键词:翻译形式主义
- 互文与视域融合:创造性翻译的诗学维度被引量:11
- 2011年
- 互文性是翻译活动的本质属性之一,它与翻译的每一个环节相伴而生。译者面对原语文本必须从宏观与微观层面通过"三个还原"与"一个展望"才能明晰文本内错综复杂的互文关系。译者进行翻译活动时须将原作者的历史视域、译者的当下视域以及读者的未来接受视域进行主动性地动态融合,只有提高"视域融合度"才能达到翻译的较高境界。以后现代理论观点分析可知,互文性与视域融合的客观性一方面否定了原文本终极意义的存在,另一方面也为创造性翻译诗学提供了基础与超越的可能。本文用翻译的实例印证了自己的理论观点。
- 李屹
- 关键词:互文性视域融合翻译诗学
- 西尔维亚·普拉斯的《晨歌》和《词语》——形式主义解读和翻译之二被引量:2
- 2007年
- 本文以形式主义批评理论为指导,运用其方法,对西尔维亚·普拉斯的《晨歌》和《词语》两首诗进行解读和翻译。
- 李屹
- 关键词:诗歌形式主义翻译
- 新批评与诗歌解读被引量:25
- 2006年
- 新批评,主张作品本体论,摒弃历史和传记的传统方法,转向文本内部寻找意义,对文本进行语言学的解读。这种将文学从“外在研究”转向“内在研究”的方法风靡欧美长达半个世纪,曾经是美国大学里文学研究的主要方法。20世纪中叶以后,西方文坛上新理论层出不穷,但是新批评作为形式主义的理论和实践,却从未退出过,其理论至今仍有重要影响。其文本分析的原则和方法业已成为诗学解读的基础和常规。本文在简述新批评的理论及方法的基础之上,以莎士比亚的一首十四行诗为例,展示“细读”在诗歌解读方面的价值。
- 李屹
- 关键词:文学新批评形式主义诗歌