2025年2月21日
星期五
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
于林枫
作品数:
1
被引量:1
H指数:1
供职机构:
通化师范学院中文系
更多>>
发文基金:
吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目
更多>>
相关领域:
文学
更多>>
合作作者
赵亚宏
通化师范学院中文系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
文学
主题
1篇
新文学
1篇
文学
1篇
文学翻译
1篇
文学翻译观
1篇
小说
1篇
翻译
1篇
翻译观
1篇
翻译小说
1篇
《最后一课》
机构
1篇
通化师范学院
作者
1篇
赵亚宏
1篇
于林枫
传媒
1篇
通化师范学院...
年份
1篇
2010
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论胡适对新文学翻译种子的培植——从翻译《柏林之围》与《最后一课》看其文学翻译观
被引量:1
2010年
文学翻译是"五四"新文学理论建设中一项重要内容。胡适认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国新文学创作的模范。他采用直译手法用白话或白话式文言进行翻译,与他改革中国文学的主张一脉相承。通过对《最后一课》和《柏林之围》译作的剖析,来探究胡适早期的文学翻译观,及其对翻译小说文学艺术价值的选取。
赵亚宏
于林枫
关键词:
翻译小说
翻译观
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张