您的位置: 专家智库 > >

崔艳秋

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:电子科技大学中山学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇心理
  • 1篇心理因素
  • 1篇学生英语
  • 1篇学生英语口语
  • 1篇英语
  • 1篇英语口语
  • 1篇语境
  • 1篇语境因素
  • 1篇正传
  • 1篇文化
  • 1篇文化传播
  • 1篇口语
  • 1篇交际
  • 1篇交际模式
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译批评
  • 1篇风格传译
  • 1篇《阿Q正传》
  • 1篇补偿性
  • 1篇传译

机构

  • 2篇电子科技大学
  • 1篇北京理工大学...

作者

  • 2篇崔艳秋
  • 1篇黄小蓉

传媒

  • 2篇当代外语研究

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
语境因素对独立学院学生英语口语能力的影响被引量:1
2017年
英语口语一直是多数学生们难以突破的瓶颈,这固然与当前的应试性教学方法有关,同时也与中国学生畏错、害羞的心理因素有关。本研究针对广东省某独立学院的大学生口语能力作SPSS统计分析,考察语境因素对其口语能力的影响,尤其对于写作能力好而口语能力差的学生追踪分析其心理因素、交际模式、自主学习模式、口语学习动机等,从而提出改善口语课堂效果及提高学生口语能力的建议。
崔艳秋黄小蓉
关键词:语境因素英语口语心理因素交际模式
重塑的经典——评《阿Q正传》的补偿性风格传译
2015年
《阿Q正传》的五个译本中,杨宪益夫妇的译本流传甚广,威廉·莱尔的译本以其翔实的注释以及正文中的解释性译法而体现出文化传播的意图,2009年出版的英国汉学家蓝诗玲的译本则被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本。译者的翻译策略与译者所处的时代背景、文化身份以及翻译理念密切相关,译本因此呈现出不同的风格,体现在时代感、地域性、幽默讽刺的传达,以及叙事美学等方面的差异。相较杨氏夫妇忠实原文的译文,莱尔和蓝诗玲在风格传达上做出创造性尝试,某些补偿性译法值得借鉴。为使翻译文学赢得更多世界读者,读者反应和文学传播力应是翻译批评的两个重要维度。
崔艳秋
关键词:《阿Q正传》翻译批评文化传播
共1页<1>
聚类工具0