您的位置: 专家智库 > >

周慧

作品数:2 被引量:12H指数:1
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇张爱玲作品
  • 1篇文化
  • 1篇文化选择
  • 1篇文化专有项
  • 1篇文化专有项翻...
  • 1篇红字
  • 1篇翻译
  • 1篇《红楼梦》英...
  • 1篇《红楼梦》英...

机构

  • 2篇中南大学

作者

  • 2篇周慧
  • 1篇屠国元

传媒

  • 1篇华文文学
  • 1篇中南大学学报...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文化专有项翻译与译者的文化选择——以《红楼梦》英译本“红”字的翻译为例被引量:12
2008年
文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟悉和能接受的"绿色"和"金色",而杨氏夫妇在翻译"红"字时基本采用直译来保存"红"字所包含的特有的文化意蕴,就显示出不同的翻译策略。
屠国元周慧
关键词:文化专有项翻译译者主体性
张爱玲作品在法国的译介与传播研究
2023年
作为著名的中国现当代作家之一,张爱玲可以说在国内是家喻户晓。得亏夏志清、李欧梵等学者的研究与推介,张爱玲的作品开始走出国门、走向英语世界,然其作品在法国的境况却不尽如人意。本文将通过研究与梳理数据资料,从作品的译介与研究、传播与接受以及前景与挑战三个方面,分析论述张爱玲作品在法国的译介研究以及传播接受情况,在文化交流、翻译出版以及影视改编等角度提出可供参考的建议。希望借此研究丰富张爱玲在国外的译介研究,以期读者能够对张爱玲在海外的传播有更进一步的深入和了解,促进中法双方学界对于张爱玲及其作品研究的交流与合作。
周慧
共1页<1>
聚类工具0