2025年2月21日
星期五
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
龙芳菲
作品数:
4
被引量:5
H指数:1
供职机构:
铜陵学院外语系
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
4篇
语言文字
1篇
文学
主题
3篇
名利场
3篇
《名利场》
2篇
意识形态
2篇
异化
2篇
归化
2篇
翻译
1篇
动态对等
1篇
动态对等理论
1篇
对等
1篇
对等理论
1篇
译本
1篇
诗学
1篇
文化差异
1篇
文学翻译
1篇
奈达
1篇
翻译策略
机构
2篇
铜陵学院
2篇
四川大学
作者
4篇
龙芳菲
传媒
2篇
铜陵学院学报
1篇
池州学院学报
年份
2篇
2012
1篇
2008
1篇
2006
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从多元系统理论简析杨必译《名利场》
2012年
多元系统理论认为,翻译文学作为整个文学系统的子系统在整个文学系统理论中是一个不断变化的体系,无可避免的地会因为受到整个系统中其他系统的影响,影响到翻译文学的种类以及作者翻译策略的选择。归化和异化作为两种翻译策略从来都不是绝对孤立地存在于翻译作品之内,而是杂合在一起。根据多元系统理论以《名利场》为例本文分析了译文的翻译策略是怎样受到其他因素地影响。并提到未来选择翻译策略的趋势。
龙芳菲
关键词:
归化
异化
论奈达“动态对等”理论的普遍适应性
被引量:5
2006年
从20世纪60年代奈达因《圣经》翻译提出“动态对等”理论到现在,拥护和反对的声音从未停止过。其拥护者更是声称其具有普遍指导作用,适合任何类型的翻译。但大量例举证明在很多场合“动态对等”理论并不能发挥作用。
龙芳菲
关键词:
动态对等
文学翻译
文化差异
从意识形态和诗学角度对《名利场》两译本的研究
龙芳菲
意识形态和诗学对翻译策略的操控——以杨必译《名利场》为例
2012年
随着"文化转向"在翻译界的盛行,翻译理论和实践也步入了一个新的发展领域,特别是勒菲弗尔的操控理论的提出,更是确立了翻译研究的大趋势和大方向。其中意识形态、诗学成为了影响翻译全过程的极其重要的因素。其中以翻译策略的取舍最能说明问题。文章从意识形态和诗学两个角度分析了杨必译《名利场》中的翻译策略。
龙芳菲
关键词:
意识形态
诗学
归化
异化
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张