您的位置: 专家智库 > >

李萃

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:湘潭大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇异化翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉委婉语
  • 1篇语言
  • 1篇语言哲学
  • 1篇语言哲学观
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学观
  • 1篇中西方
  • 1篇婉语
  • 1篇委婉
  • 1篇委婉语
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化交流
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交流
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略

机构

  • 2篇湘潭大学
  • 1篇衡阳师范学院

作者

  • 2篇李萃
  • 1篇谭晓丽

传媒

  • 1篇衡阳师范学院...
  • 1篇内蒙古农业大...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2007
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
中西方语言哲学观差异及其对语言的影响——以英汉委婉语为例
2008年
语言作为文化的一种表征,与文化的各个方面都有联系。哲学作为文化的一个方面,有着十分重要的地位,而哲学与语言之间更是密不可分的。中西方不同的哲学传统使得中西方语言哲学观存在很大差异,本文从感性语言观与理性语言观,价值观取向以及语言与世界的关系三个方面来讨论中西方语言哲学观的差异,并以英汉语言中的委婉语为例来阐述这些差异在语言中产生的影响。
李萃
关键词:语言哲学观委婉语
文化翻译的第三条路径被引量:2
2007年
"文化离散"是从跨文化交流的角度提出的翻译策略。它打破了传统的翻译策略的二分法,从文化离散的角度重新定位异化的翻译,具有理论创新意义,具有很强的操作性和广泛的适用范围。"文化离散"的翻译策略注重在翻译中引进他性文化,给翻译活动提供了多元主体的视角,也是译者反思自身文化身份的一种手段。
谭晓丽李萃
关键词:跨文化交流翻译策略异化翻译
共1页<1>
聚类工具0