您的位置: 专家智库 > >

罗玉兰

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:成都理工大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇独白
  • 1篇意译
  • 1篇语境
  • 1篇直译
  • 1篇女性
  • 1篇亲属
  • 1篇亲属称谓
  • 1篇亲属称谓语
  • 1篇谓语
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化差异现象
  • 1篇文化语境
  • 1篇文学翻译
  • 1篇相亲
  • 1篇相亲节目
  • 1篇哈姆雷特
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇非诚勿扰

机构

  • 3篇成都理工大学

作者

  • 3篇张明耀
  • 3篇罗玉兰

传媒

  • 3篇戏剧之家

年份

  • 3篇2015
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
女性会话特征中的沉默现象分析——以中国相亲节目《非诚勿扰》为例被引量:1
2015年
本文以相亲节目《非诚勿扰》为例,从话轮沉默这一独特视角,对女性会话特征中的沉默表现进行了会话分析,这将对跨性别沟通以及跨文化交际起到积极作用。
向凤雅罗玉兰张明耀
关键词:相亲节目
文化语境下的文学翻译——以《哈姆雷特》中独白翻译为例
2015年
文学翻译会面临很多文化词及文化语境下的翻译,直译和意译的巧妙运用对于这一类的翻译是很重要的。不同的社会和历史背景也在翻译中展露无疑,因此要达到翻译的忠实性和准确性需要掌握不同的文化语境之间的差异。
罗玉兰张明耀向凤雅
关键词:文学翻译直译意译文化语境
《红楼梦》亲属称谓语翻译中的文化差异现象
2015年
《红楼梦》作为中国文学中的璀璨明珠,其中人物之多,人物关系之复杂,是其他文学作品所不及的。称谓是架在人物与人物之间的桥梁,是中国传统文化的缩影,本文以《红楼梦》两个英文译本中的称谓翻译为例,浅析其中的文化差异现象及应对策略。
张明耀向凤雅罗玉兰
关键词:《红楼梦》翻译亲属称谓语文化差异
共1页<1>
聚类工具0