您的位置: 专家智库 > >

梁国庆

作品数:2 被引量:16H指数:2
供职机构:上海中医药大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论医药卫生更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇医药卫生
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 2篇语料库
  • 2篇源流
  • 2篇双语语料
  • 2篇双语语料库
  • 2篇中医
  • 2篇中医学
  • 2篇翻译
  • 1篇脏腑
  • 1篇中脉
  • 1篇中脏腑
  • 1篇经络

机构

  • 2篇上海中医药大...

作者

  • 2篇张苇航
  • 2篇兰凤利
  • 2篇梁国庆

传媒

  • 2篇中国科技术语

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
中医学中“脏腑”的源流与翻译被引量:9
2010年
"脏腑"是中医学特有的概念,现有viscera and bowels、solid organs and holloworgans、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs(或zang-fu organs)、zang viscera and fu viscera(或zang-fu viscera)等几对不同的译语。在基于"中医典籍汉英双语语料库"分析、探讨了"脏腑"的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了"藏府"的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了"藏府"的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前"藏府"的最佳对应译语,值得进一步推广。
兰凤利梁国庆张苇航
关键词:脏腑源流翻译
中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译被引量:7
2011年
追溯了"脉"与"经络"概念的源流,基于"中医典籍汉英双语语料库"分析了"脉"与"经络"现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达"经脉"——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的"经脉"的对应译语,值得进一步推广应用。
兰凤利梁国庆张苇航
关键词:中医学经络源流
共1页<1>
聚类工具0