2025年5月12日
星期一
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
徐佐浩
作品数:
2
被引量:3
H指数:1
供职机构:
湖南理工学院外国语言文学学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
乔晶
西安外国语大学
蒋跃
西安交通大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
译本
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
语料
1篇
语料库
1篇
权力
1篇
量词
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
《红楼梦》
1篇
《红楼梦》翻...
1篇
表量结构
机构
2篇
湖南理工学院
1篇
西安交通大学
1篇
西安外国语大...
作者
2篇
徐佐浩
1篇
蒋跃
1篇
乔晶
传媒
1篇
云梦学刊
1篇
西安外国语大...
年份
1篇
2022
1篇
2017
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《红楼梦》两个英译本中的权力关系再现——基于USAS语义标注系统的研究
被引量:3
2022年
研究基于《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本构建的语料库,利用USAS在线语义标注系统,从权利关系总量及其四个下级语义域分别对比。结果发现:1)杨译本在权力关系总量以及“尊敬”和“许可”两个下级语义域方面比霍译本再现得更加充分;2)在“权力组织”和“竞争”两个语义域的再现方面,杨、霍译本并无显著性差异。研究结果1)在一定程度上证实了翻译方向、时代背景和译者的翻译目的都对译作有着实实在在的影响;结果 2)表明原作也对译作影响巨大,由于受原作影响,不同的译作在某些方面可能并无显著性差异。
徐佐浩
蒋跃
蒋跃
关键词:
《红楼梦》翻译
语料库
汉英表量结构对比与翻译
2017年
双语比较对翻译有重要意义。汉英两种语言的表量方式各有特点,汉语有丰富的量词表量,英语缺失量词却有自己独特的表量结构。汉英表量结构的对比研究,有助于提高汉语量词的翻译质量。
徐佐浩
关键词:
表量结构
量词
翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张