您的位置: 专家智库 > >

安萍

作品数:6 被引量:8H指数:1
供职机构:山西大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇译事
  • 2篇视域
  • 2篇文化
  • 2篇文化传播
  • 2篇歌曲翻译
  • 1篇英译汉
  • 1篇语境
  • 1篇语境化
  • 1篇语境化教学
  • 1篇语言
  • 1篇语言输出
  • 1篇语言输入
  • 1篇网络时代
  • 1篇教学
  • 1篇翻译腔
  • 1篇刚柔
  • 1篇长句

机构

  • 4篇山西大学
  • 1篇湛江师范学院

作者

  • 4篇安萍
  • 1篇胡明亮

传媒

  • 1篇教育理论与实...
  • 1篇理论月刊
  • 1篇今古文创

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 2篇2010
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
文化传播视域下的中文流行歌曲英译——MelodyC2E译事评介
MelodyC2E是上外的一个学生社团组织,他们响应新时代下文化传播的号召,对中文流行歌曲的英译进行了有益的尝试并取得了可喜的成绩。本文通过对MelodyC2E翻译实践的评介,力图使中文歌曲英译这一少人涉足的领域引起更多...
安萍
关键词:文化传播歌曲翻译
从长句英译汉实践看“刚柔”之说对翻译教学的启示
2010年
英语语法的刚性和汉语语法的柔性形成鲜明对照,这对英语长句的汉译起到了启示作用。英语长句大多结构复杂、层次众多、形式严密,表现出很大的刚性;而汉语多使用流水句,层层交待,句式灵活,表现出相当的柔性。如果在翻译时对此差异认识不够,"刚"愎自用,以"刚"译"刚",就会不可避免地产生翻译腔。因此,在翻译教学中,应引导学生充分把握"刚"与"柔"之差异,让学生认识到只有以"柔"克"刚"才能在翻译英文长句时,摆脱洋腔调,译出地道得体的中文。
安萍胡明亮
关键词:翻译腔
试论网络时代下语境化教学的实施被引量:7
2010年
语境化教学就是利用一定的语境来开展语言教学。网络时代的到来为语境化教学提供了得天独厚的便利条件。网络时代下实施语境化教学,教师应充分利用网络优势,全面优化教学环境,合理运用教学策略,有效完善评估体系,并适时转变师生角色,努力提高自身素质。网络时代的语境化教学,既适应时代的特征,同时又有助于培养学生的语言运用能力和综合文化素养。
安萍
关键词:网络时代语境化教学语言输入语言输出
文化传播视域下的中文流行歌曲英译——MelodyC2E译事评介
2021年
MelodyC2E是上外的一个学生社团组织,他们响应新时代下文化传播的号召,对中文流行歌曲的英译进行了有益的尝试并取得了可喜的成绩。本文通过对MelodyC2E翻译实践的评介,力图使中文歌曲英译这一少人涉足的领域引起更多学者的关注,从而在促进文化传播的同时,填补这一领域研究的空白。
安萍
关键词:文化传播歌曲翻译
共1页<1>
聚类工具0