2025年2月16日
星期日
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
姜丽晶
作品数:
2
被引量:7
H指数:2
供职机构:
天津科技大学外国语学院
更多>>
发文基金:
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
王振平
天津科技大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
翻译
1篇
戴乃迭
1篇
身份
1篇
资本
1篇
资本视角
1篇
文化
1篇
文化身份
1篇
文化资本
1篇
化身
1篇
翻译研究
1篇
阿诗玛
1篇
边城
1篇
《阿诗玛》
1篇
《边城》
1篇
布迪厄
机构
2篇
天津科技大学
作者
2篇
王振平
2篇
姜丽晶
传媒
1篇
燕山大学学报...
1篇
浙江树人大学...
年份
1篇
2018
1篇
2017
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文化资本视角下《边城》的厚翻译研究
被引量:5
2018年
美国汉学家金介甫翻译的《边城》通过合理运用译者前言、文内阐释和文后注释等厚翻译策略,为读者展现了《边城》独具特色的语言和文化魅力,呈现出显著的厚翻译现象。文章采用法国社会学家布迪厄的文化资本概念对该现象进行审视,发现金介甫拥有的丰富文化资本是其采用厚翻译策略的内在动力和外部保障。
王振平
姜丽晶
关键词:
《边城》
布迪厄
文化资本
戴乃迭的文化身份与《阿诗玛》的翻译
被引量:2
2017年
叙事长诗《阿诗玛》是彝族撒尼人的文学经典,戴乃迭翻译的《阿诗玛》是目前唯一的英译本。《阿诗玛》的翻译是特殊文化身份译者翻译中国典籍的典型案例。探索译者的翻译过程和翻译方法,对于民族文学外译、推动少数民族典籍走出国门具有重要的指导和借鉴意义。
王振平
姜丽晶
关键词:
戴乃迭
文化身份
《阿诗玛》
翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张