您的位置: 专家智库 > >

宁博

作品数:22 被引量:21H指数:3
供职机构:湖南文理学院外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 3篇专利

领域

  • 7篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇文学

主题

  • 9篇英语
  • 5篇教学
  • 4篇译介
  • 4篇英译
  • 4篇商务
  • 4篇商务英语
  • 4篇文化
  • 4篇互联
  • 4篇互联网
  • 3篇英语教学
  • 3篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇译介研究
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语教育
  • 2篇三字经
  • 2篇商务英语翻译
  • 2篇听写
  • 2篇裨治文
  • 2篇教育

机构

  • 16篇湖南文理学院
  • 1篇长沙学院

作者

  • 16篇宁博
  • 1篇李海军
  • 1篇杨丹丹

传媒

  • 4篇海外英语
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇学园
  • 1篇武陵学刊
  • 1篇哈尔滨师范大...
  • 1篇现代英语
  • 1篇雨露风

年份

  • 1篇2023
  • 4篇2022
  • 3篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“互联网+”大学英语智慧教学被引量:2
2022年
当今时代是互联网飞速发展的时代,随之还有与互联网相关行业的兴起,许多国家和地区已经将互联网运用到教学中,大学英语的智慧教学便是其中一个最典型的例子。文章通过对“互联网+”智慧教学的概述、大学英语智慧教学的应用现状以及以大学英语翻译教学和口语教学为例的教学模式实施策略进行研究,旨在让大众加深对“互联网+”大学英语智慧教学的了解,促进高校大学英语教育研究,提高大学英语教学质量。
文雯宁博
关键词:大学英语智慧教学翻译教学口语教学
《中国丛报》与蒙学典籍《千字文》的对外译介研究被引量:2
2021年
19世纪中期,美国传教士裨治文通过《中国丛报》(1832-1851)向英语读者译介了中国蒙学典籍《千字文》。译文内容基本忠实于原文,但仍有文化误译和不公允的评论,代表了近代西方来华传教士对中国经典的西方化解读,体现了中国蒙学典籍英译肇始阶段的基本特征,在一定程度上推动和促进了中国蒙学典籍的早期对外传播。
宁博
关键词:《中国丛报》《千字文》译介
顺应关联视角下跨文化交际能力的培养
2015年
对跨文化交际能力的培养的学术研究引发了学术界特别是外语界的广泛关注。本文以顺应关联理论为视角,从认知、情感和行为层面剖析了该理论对培养跨文化交际能力的指导意义和实践价值。
宁博杨丹丹
关键词:跨文化交际能力
“互联网+”时代与应用型本科院校的商务英语教学优化路径被引量:2
2018年
"互联网+"时代对商务英语专业的人才培养也提出了更高的目标和要求。"互联网+商务英语"的教学模式与"互联网+"大背景契合,最大限度优化了教学资源,真正实现了互联网与商务英语教学的有效结合。
宁博
关键词:商务英语教学
裨治文对《孝经》的译介研究被引量:1
2017年
《孝经》是承载中国儒家和孝道的经典,其译本不少。裨治文作为晚清来华的西方传教士,在英译《孝经》、传播中国传统文化方面功不可没。但因其译介所处的时代背景和译介目的等原因,裨治文的英译版《孝经》尚有诸多值得深究的细节问题。
宁博
关键词:《孝经》裨治文英译
文化自信与中国蒙学译介——以英译《三字经》为例
2020年
《三字经》是中国蒙学典籍的代表作品之一。在其英译进程中,经历了不同的历史阶段。当今,中国译者主动对外译介中国蒙学作品正是文化自信提升的表现。
宁博
关键词:文化自信
《中国丛报》对中国蒙学典籍的译介被引量:4
2016年
《中国丛报》(1832—1851)是清末西方传教士在中国创办发行的最重要的英文期刊之一。它向英语读者系统译介了包括《三字经》《百家姓考略》《千字文》《孝经》《小学》等在内的中国蒙学经典,为它们在英语世界的传播起了重要作用。但由于译者中国语言文化水平有限,以及受其意识形态的影响,译介中存在一些偏颇不当之处。
宁博李海军
关键词:《中国丛报》译介
社会翻译学视角下《归园田居》英译研究
2023年
陶渊明是中国文学史上的重要诗人之一,他的诗歌作品在中国文化中具有广泛的影响力。在英语世界中,陶渊明诗歌的翻译一直是一个重要的研究领域。学者们在翻译中采用不同的策略和方法,一方面注重传达原文之意,一方面也要考虑文化差异和语言差异等问题。陶渊明诗歌的英译本不仅是传播中国文学的重要途径,也是帮助英语读者更好地理解中国文化的桥梁。因此,在翻译过程中,学者们不仅关注其译本的准确性,还注重传达陶渊明诗歌的内涵和美感,以期更好地传达中华文化的价值观和精神。当前,对于陶渊明诗歌的英译研究主要涉及译本质量、翻译策略和方法、文化差异和传播等方面,成果颇丰。但是,很多翻译研究的共性在于缺乏一定理论指导,社会学的相关理论或可为其研究阈值的进一步拓宽提供一定参考。
宁博
一种新型用于英语教学的听写耳机
本发明公开了一种新型用于英语教学的听写耳机,包括耳机架,耳机架的底部固定连接有连接座,连接座的中间部位活动连接有安装头,安装头的中间部位固定连接有转动轴,转动轴的中间部位嵌入连接有安装按钮,转动轴的右侧固定连接有安装柱,...
宁博
文献传递
面向英语教育智慧化的跨文化能力发展:内涵与路径被引量:1
2021年
现代信息技术的高速发展为教育变革带来了全新的机遇和挑战。全球化的发展呼吁具备跨文化能力的复合型人才,这对英语教育与智慧化浪潮的深度融合提出了更高要求。英语智慧化教育跨文化能力的内涵与培养路径需要教育者、学习者的进一步创新与实践。
宁博
关键词:英语教育智慧教育跨文化能力
共2页<12>
聚类工具0