您的位置: 专家智库 > >

邓薇

作品数:4 被引量:8H指数:1
供职机构:天津商业大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇影视字幕
  • 3篇影视字幕翻译
  • 3篇字幕
  • 3篇字幕翻译
  • 3篇目的论
  • 3篇翻译
  • 2篇语言
  • 2篇语言层面
  • 2篇情景喜剧
  • 2篇文化层面
  • 2篇喜剧
  • 2篇烦恼
  • 2篇《成长的烦恼...
  • 1篇译本
  • 1篇英文字幕
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇影视
  • 1篇影视作品
  • 1篇小说

机构

  • 4篇天津商业大学

作者

  • 4篇邓薇
  • 2篇孟庆升

传媒

  • 1篇山西师大学报...
  • 1篇西南民族大学...

年份

  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
目的论视角下的影视字幕翻译——以情景喜剧《成长的烦恼》为例
随着科技的发展及传媒的多元化,特别是影碟机、网络等多种传播媒体的普及,来自外国的影视作品以前所未有的速度进入我们的生活。在闲暇时间欣赏外国的影视作品,不仅是日常生活中不可或缺的休闲娱乐方式,也是跨文化交流的重要手段。然而...
邓薇
关键词:影视作品英文字幕目的论
文献传递
从汉英对比角度看古典小说《瑞云》的翻译——以Danis C.Twitchett和Victor H.Mair的英译本为例
2009年
作为中国古典短篇小说的经典之作,《聊斋志异》具有很高的艺术成就,各种语言的译本也层出不穷。本文试图以《瑞云》的英译本(由Danis C.Twitchett和Victor H.Mair翻译,简称D&V)为例,采用汉英语言对比的方法,分别从词法、句法和文化的角度进行赏析,旨在探讨以英语为母语的译者在汉英翻译中的优势与劣势。
邓薇孟庆升
关键词:汉英对比词法句法聊斋志异
目的论视角下的影视字幕翻译——以情景喜剧《成长的烦恼》为例被引量:7
2010年
字幕翻译对外来影视作品的成功与否起着至关重要的作用。本文从功能主义翻译目的论的视角出发,以情景喜剧《成长的烦恼》作为个案进行研究,从语言层面和文化层面对影视字幕的汉译进行梳理,以期对影视字幕翻译水平的提高贡献出微薄之力。
邓薇孟庆升
关键词:影视字幕翻译功能主义目的论《成长的烦恼》语言层面文化层面
目的论视角下的影视字幕翻译
随着科技的发展及传媒的多元化,特别是影碟机、网络等多种传播媒体的普及,来自外国的影视作品以前所未有的速度进入我们的生活。在闲暇时间欣赏外国的影视作品,不仅是日常生活中不可或缺的休闲娱乐方式,也是跨文化交流的重要手段。然而...
邓薇
关键词:影视字幕翻译目的论语言层面文化层面
文献传递
共1页<1>
聚类工具0