您的位置: 专家智库 > >

杜文

作品数:4 被引量:5H指数:1
供职机构:湖北工业大学外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇言语交际
  • 1篇意象
  • 1篇意象组合
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇异化翻译策略
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇哲学家
  • 1篇殖民语境
  • 1篇特殊会话含义
  • 1篇最佳关联性
  • 1篇韦努蒂
  • 1篇后殖民
  • 1篇后殖民语境
  • 1篇互明
  • 1篇会话
  • 1篇会话含义
  • 1篇交际

机构

  • 3篇湘潭大学

作者

  • 3篇杜文

传媒

  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 2篇2008
  • 1篇2007
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递
意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面,但任何一首诗,不论长短,都不是单个意象的孤立呈现,而是由几个或一组意象有机组合而成。诗人通过意象的艺术组合,创造意境,抒发感情,使诗歌生命更富张力,诗歌审美更具潜...
杜文
关键词:意象组合互明
文献传递
浅谈特殊会话含义的翻译被引量:1
2007年
一、引言 美国语言哲学家格莱斯(Herbert Paul Grice)于1967年在哈佛大学的演讲中首次提出了言语交际的合作原则(Cooperative Principle),认为人们的言语交际总是互相合作的,谈话双方都怀着一个共同的愿望:双方话语都能互相理解,共同配合。但是,格莱斯同时又指出,在交际中人们并不是都严格遵守这些原则的,有时说话一方可能说谎而违反合作原则,
杜文
关键词:会话含义翻译言语交际哲学家
对韦努蒂“异化”翻译策略的反思被引量:4
2008年
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等。文章剖析了韦努蒂的异化翻译策略,并与传统译论视域中的异化/归化策略进行了比较。同时提出,在弱势文化向强势文化传播过程的初期,归化翻译不失为一种权宜之计。但在具体的翻译实践中,传统译论视域中的归化/异化手段较韦努蒂倡导的异化策略更具操作性。译者还是应在忠实于原文和不妨碍译文读者理解的前提下使归化异化互为补充,并防止过度归化或异化。
杜文
关键词:后殖民语境翻译归化异化
共1页<1>
聚类工具0