中国政法大学外国语学院
- 作品数:545 被引量:2,380H指数:19
- 相关作者:张清孙平华陈晖高莉张磊更多>>
- 相关机构:中央财经大学政府管理学院北京外国语大学英语学院对外经济贸易大学英语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金北京市社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律文化科学文学更多>>
- 《大鱼》:在父子冲突背后
- 2010年
- 丹尼尔.华莱士的《大鱼:谜样的故事》多被解读为聚焦于父子冲突与和解的成人童话,本文意在探究父子冲突背后的深层原因和寓意。本文在文本细读的基础之上,结合英美文学传统中对人与自然,人与社会和人与自身关系的处理,以及雷蒙.威廉斯的相关文学理论,指出这部小说的醉翁之意在于对父子冲突背后所揭示的人生观和世界观的思考。故而《大鱼》实则由真实与虚构,城市与乡村,和追寻三个母题所奏响的交响乐。
- 谢娟
- 关键词:《大鱼》父子冲突追寻
- 《论语》卫礼贤德译本的翻译策略
- 本文以德国功能翻译理论代表人物诺德的工具型翻译和文献型翻译为基础,从《论语》的篇章类型入手,对《论语》卫礼贤德译本的翻译策略及其文献型翻译加脚注的翻译策略进行分析,探讨了卫礼贤作为文化使者往返于中德两种文化时的移情过程,...
- 李小龙
- 关键词:论语工具型翻译翻译策略
- 文献传递
- 人大选举中监督的缺失:辽宁贿选案的反思
- 2017年
- 2016年9月13日新华社发布关于辽宁贿选案的消息,通过对人民网、中纪委监察部网等有关该案信息的检索可知,当下理论界对此尚无系统的分析成果。故,应从《宪法》、《选举法》和《代表法》等法律规范中来探寻辽宁贿选案发生的原因。以该案为基石反思当下社会中《选举法》实施存在的不足,并探究未来良性发展的新措施。
- 孔令宇孙华玉
- 关键词:人大选举
- 大学生公共英语语言学习模式研究报告被引量:11
- 2008年
- 为进一步了解学生语言能力发展和知识建构的动态过程中各种学习模式(包括自主学习、合作学习和研究性学习)的作用,本项研究探索了各种学习模式的意义和价值,以提高学生的学习效果,并使其取得理想的学习成绩。通过分析研究数据及阐释各种有效的语言学习模式,本文旨在建立大学公共英语多元化语言学习模式理论框架,探索更为有效的大学生语言能力培养方案,为大面积提高我国大学公共英语教学效果提供范例。研究结果表明,培养学生的自主学习能力、团队合作精神和科学的研究方法离不开学习过程中各种学习模式的应用、变化、交叉和融合。
- 李立孙平华
- 关键词:研究性学习
- 高校学生干部队伍建设模式分析与对策被引量:2
- 2010年
- 一高校学生干部队伍建设的培养模式分析学生干部是高校思想政治教育的参与者,是繁荣校园文化、培养学生"自我教育、自我管理、自我服务"的主力军。现阶段各高校都非常重视学生干部的培训和培养,形成了以团系统为核心的学生干部培养模式,以学生会、各级社团组织、基层班集体为指向的岗位选拔和培养模式,以"先锋团校""
- 张艳萍
- 关键词:高校学生干部队伍建设自我管理社团组织社会责任感
- 项目教学法在外语知识型课堂上的应用——德语语言学课堂教学模式探索被引量:4
- 2015年
- 本文旨在以德语语言学课堂为例探索项目教学法在外语知识型课堂上的应用模式,并在实践过程中摸索具体的实现方式和总结取得的成效。应用结果表明,将项目教学法引入外语知识型课堂符合外语教学的基本宗旨,能够帮助实现外语人才培养的目标。
- 高莉
- 关键词:项目教学法
- 《中国日报》英语报道的修辞有效性研究
- This essay is dedicated to the study of the English Media in Chia from a rhetorical perspective.The focus of t...
- 张鲁平
- 文献传递
- 霍恩系统和莱文森系统关于会话含义之比较
- 2012年
- 美国哲学家语言学家格莱斯认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人与听话人之间存在着一种双方都该遵守的原则,他称之为会话的"合作原则"。事实上,这些约定常常被违反,正是因为违反这些准则才产生了会话含义。格莱斯的合作原则自提出以来,不少学者对他提出修正和补充[1]。
- 回振乾
- 关键词:会话含义语言交际活动语言学家格莱斯哲学家听话人
- 法律英语翻译中shall用法小议被引量:4
- 2009年
- 情态动词由于其本身的复杂性,在翻译中容易被误用,甚至是滥用。本文针对情态动词shall的用法进行了分析,并指出我国现行法律中有些误用或滥用的现象,希望译者在翻译法律文体时一定要注意情态动词的用法。
- 李霞
- 关键词:情态动词SHALL法律翻译滥用
- 游戏本地化视阈下“翻译”与“再创作”——以《英雄联盟》英雄称号汉译为例
- 2021年
- 该文以当前大火的游戏《英雄联盟》中的英雄称号为例,对游戏文本中的“翻译”与“再创作”进行比较,同时探讨游戏本地化过程中,翻译应当遵循的标准。从商业目的来看,“再创作”可以提升游戏的盈利能力。但是从翻译的角度来看,“再创作”无法正确传递源语文本想要表达的内容,美感有余而表达不足。因此,游戏文本在本地化的翻译过程中,译者们应在以利润为导向,进行“再创作”,和以原则为导向,坚持对源语文本的尊重中做出取舍。
- 袁一皓
- 关键词:翻译再创作