您的位置: 专家智库 > >

南通大学杏林学院人文学部

作品数:6 被引量:2H指数:1
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇高校
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇学习教育
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语教学改革
  • 1篇语言
  • 1篇语言风格
  • 1篇通识
  • 1篇通识教育
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇理论联系实际
  • 1篇教育
  • 1篇简·爱
  • 1篇教学
  • 1篇教学改革

机构

  • 5篇南通大学
  • 1篇中国社会科学...

作者

  • 1篇王宁
  • 1篇高颖

传媒

  • 1篇新闻战线
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇教育信息化论...
  • 1篇江苏航运职业...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
日本“78版”《西遊記》的传播与影响
2019年
日本是世界上翻译《西游记》最早的国家,也是世界上最早把该小说改编成影视剧的国家,在众多改编的影视剧中最有影响的是"78版"电视连续剧《西遊記》。该剧主要根据吴承恩小说《西游记》改编,糅合了中国的古典文化和日本现代社会各种新式元素,当时在日本、英国、澳大利亚等国曾颇受好评,一度引发了"西游热",具有深远而持久的影响。"78版"电视剧《西遊記》对我国这部古典名著的宣传起到了重要作用。
张丽孙鑫
《简·爱》两种中译本语言风格比较被引量:1
2019年
作为英国文学史上的一笔宝贵财富,《简爱》以其抒情浪漫的语言受到中国读者的欢迎,并凭借其提倡自由平等的社会意义推动着中国女性意识的觉醒。《简爱》众多中译本虽主题相同,但因语言与交际概念的变化,语言风格千差万别。本文将从词语、句子、段落三个层次对《简爱》两种中译本——李霁野译本和黄源深译本的语言风格进行比较,以探求译者不同的表达习惯、所处的时代背景以及翻译手法对译本语言风格的影响。
高颖曹钰敏朱丹妮
关键词:《简·爱》中译本语言风格
我国高校微博的现状与发展策略被引量:1
2016年
随着互联网信息技术的不断发展,微博平台也日渐发展壮大。大学生作为勇于尝试新鲜事物的群体,更成为了微博用户的主力军。本文以南通大学为例,运用问卷法及访问法,对该校学生的官方微博信息获取行为进行调查分析,从而归纳出高校官方微博存在的问题,并提出相应的解决策略,以此不断提高我国高校官方微博的管理水平。
王宁
关键词:高校管理
浅谈通识教育与大学英语教学改革
2017年
随着经济的不断发展,人们对于教学的要求在不断地提高,尤其是大学教育。大学英语教育在不断地进行改革,对大学英语教学的要求也在不断地提高,不但要求其提高大学生的英语听说读写的能力,也要求提高学生的文化素养和培养大学生的人格魅力。大学英语教学的要求和所谓的通识教育的内涵相吻合,所以大学英语教学也属于通识教育,而本文主要是分析通识教育和大学英语教学改革之间的关系和相互作用,以及对大学英语教学提出一些建议。
申秀云
关键词:通识教育大学英语教学改革
列宁灌输理论在高校“四史”学习教育中的运用
2022年
列宁灌输理论是马克思主义思想政治教育理论的重要组成部分,也是列宁对马克思主义灌输理论的继承和发展。现阶段,在高校“四史”学习教育中运用列宁灌输理论既有重要的理论意义,又有重要的现实意义。通过提高灌输主体的综合素质、科学对待新时代灌输客体的新特点、创新灌输方法等途径,不断推进列宁灌输理论中国化、时代化,增强“四史”学习教育的实效性。
赵晓娟
关键词:理论联系实际
共1页<1>
聚类工具0