吴任玉
- 作品数:4 被引量:4H指数:1
- 供职机构:湖南工业大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 运用关联理论试析误译与创造性叛逆
- 2012年
- 多年来,误译与创造性叛逆概念一直分辨不清。翻译是一种双重交际活动,其包括原语语内交际和译语语内交际。事实上,误译与创造性叛逆现象分别发生在翻译交际过程的两次交际活动中。前者出现在原语语内交际,即第一次交际;而后者出现在译语语内交际,即第二次交际。
- 吴任玉
- 关键词:误译创造性叛逆交际忠实翻译
- 翻译生态系统中的能量流动——能量金字塔
- 2011年
- 自翻译生态学这一概念的提出后,就不断有人对其从不同角度进行探讨。翻译生态系统与自然生态系统具有一定的相似性和同构性。通过对二者进行比较,借助自然生态系统中能量在一条食物链内逐级递减、单向流动传递规律,来探讨翻译食物链中的能量流动规律。"金字塔"这一图形很好地反映了翻译能量流动规律。能量流动过程中存在能量散失,不可能完全吸收。只有让目的语文本尽可能多地从源语文本吸收能量来提高翻译能量流动效率,才能使译作更佳。
- 吴任玉彭利元
- 关键词:自然生态系统翻译生态系统
- 透视《老人与海》人称代词变异寻找最佳关联
- 2012年
- 以关联翻译理论为基础,对《老人与海》中人称代词的大量使用及其变异现象进行分析,对吴劳、宋碧云两个汉译本中人称代词变异处理进行对比,通过认知语境寻找翻译最佳关联性的途径。
- 吴任玉
- 关键词:关联翻译理论《老人与海》人称代词
- 关联理论视角下《老人与海》两个中译本对比研究
- 《老人与海》是海明威的代表作之一,其语言简洁有力,意蕴深厚。自出版以来,中国先后出现了多个《老人与海》中译本。吴劳及宋碧云的译作都诞生于二十世纪八十年代。在中国大陆,吴劳译本一直以来深受读者喜爱。他在译文中保留了原文大量...
- 吴任玉
- 关键词:《老人与海》翻译策略
- 文献传递