您的位置: 专家智库 > >

祝一舒

作品数:19 被引量:302H指数:10
供职机构:南京林业大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 17篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 15篇翻译
  • 3篇文化
  • 3篇文学
  • 3篇翻译思想
  • 2篇艺术
  • 2篇译介
  • 2篇中国文学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇国文
  • 2篇国文学
  • 2篇翻译艺术
  • 1篇动机
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇学术
  • 1篇学术论争
  • 1篇研究方法
  • 1篇艺术观
  • 1篇艺术性
  • 1篇译论

机构

  • 17篇南京林业大学
  • 6篇南京大学
  • 1篇四川外国语大...

作者

  • 19篇祝一舒
  • 1篇许钧
  • 1篇胡安江

传媒

  • 3篇小说评论
  • 3篇外语教学
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇上海翻译
  • 2篇西安外国语大...
  • 1篇外语研究
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2024
  • 3篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从《商山早行》的英译文看功能对等理论在诗歌翻译中的运用
2023年
本文通过对比分析《商山早行》的三个不同版本的英译文,即任治稷和余正译本、唐一鹤译本以及许渊冲译本,挖掘其中的美学价值,深入研究译者的翻译语言、翻译方法和翻译效果,探析功能对等理论在诗歌翻译中的运用,并进一步思考如何在跨文化翻译中有效传达原文的意义。
陈诗怡曹辰意祝一舒
关键词:《商山早行》诗歌翻译功能对等
从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析被引量:93
2018年
译界有"文字翻译"与"文学翻译"之争,许渊冲对此有明确的观点。本文在对译界就许渊冲的相关观点提出的种种质疑作一梳理与分析的基础上,指出许渊冲所强调的文学翻译有着超越文字翻译的本质追求,文学翻译离不开"文字",关键在于要突破文本的"字面"束缚,以文学翻译的艺术性为衡量,追求"神似",还"翻译"以"文学"之风采。
祝一舒
关键词:文字翻译文学翻译艺术观
许渊冲翻译美的创造之路与“三化”论被引量:8
2021年
许渊冲在文学翻译艺术中倡导"三美"论有着开拓性的意义。本文基于许渊冲对于文学翻译本质"美化之艺术"的追求,阐释"三美"与"化"之法的内在联系。本文指出,许渊冲的"化"之法源于对翻译矛盾的深刻认识。许渊冲通过"化"之法摆脱传统译学对等观念导致的内在矛盾,提出"化"之道也可以是创新之道,优化之道。分析"三化"与翻译障碍、翻译限度的关系,有助于我们深入理解许渊冲的翻译美学主张。
祝一舒
关键词:翻译三化
试析许渊冲翻译思想的“中国之根”被引量:52
2020年
许渊冲在数十年的翻译实践中,其目光一方面投向西方的文学经典,另一方面投向中国的传统文化经典。他从实践出发去思考翻译,特别关注汉语的特点,关注汉语与外语之间的差异,关注差异背后的文化、审美等因素。对他来说,这是一种具有理论自觉的探讨,拿他自己的理论术语说,他坚持的是中国翻译学派的"实践论"。本文从许渊冲对于翻译的思考深深根植于中国文化传统这一特征出发,在中国翻译学界普遍吸收与借鉴西方译论的背景下,去探讨许渊冲如何以"汉"为出发点去解决中国翻译所面临的实际问题,从中国的传统思想,尤其是中国古典文论与美学思想中寻找其翻译理论的根据。
祝一舒
关键词:翻译文化
以翻译为出发点,展开对翻译问题的系统思考——《翻译论》评介被引量:2
2015年
许钧教授的《翻译论》是一部系统探讨翻译问题的理论著作,十余年来在中国译学界产生了重要的影响。本文通过对《翻译论》一书的重新阅读,探讨该书值得我们特别关注之处,即该书在三个方面对翻译问题的思考。首先,以翻译问题为中心,深化对翻译的认识。从翻译出发,探索翻译的本质问题。其次,深刻剖析翻译的基本矛盾,拓展翻译的可能性。最后,坚持翻译的历史观,认识翻译的价值。通过对翻译的本质问题的探讨,以及对翻译的历史性的分析,许钧教授赋予翻译五种重要的价值,即社会价值、文化价值、语言价值、创造价值与历史价值。
祝一舒
关键词:翻译历史性
试论许渊冲翻译思想的前瞻性被引量:45
2017年
国内外具有重要影响的翻译家许渊冲,将理论与实践密切结合,在丰富的翻译实践基础上,对翻译活动进行了系统的探索,就翻译问题提出了一系列重要观点和富有挑战性的新见,一直致力于创建中国学派的文学翻译理论。本文就许渊冲的翻译思考与探索中所体现的前瞻性加以分析,提出对"中译外"研究的重视与开拓、文化翻译的"双向交流"观与对翻译之"道"的辩证把握,是许渊冲翻译思想前瞻性与开拓性的重要体现。
祝一舒
关键词:翻译思想文化交流
试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当被引量:84
2018年
许渊冲在长达数十年的翻译实践中始终对中译外格外关注与重视,他用英法两种语言翻译出版了数十本中国文学和中华诗词作品,几乎涵盖了整个中国古典文学。翻译,作为一项跨文化的交流活动,译者所承担的历史使命就是促进世界文化的发展。许渊冲正是基于这样的历史担当,在跨文化交流的高度,以充分的文化自觉和不懈的努力,为优秀的中华文化走向世界做出了巨大的贡献。本文从翻译与文化的角度出发,深入探讨许渊冲在翻译中所体现的文化意识、文化自信与文化立场,从而更全面地理解许渊冲的翻译文化观。
祝一舒
关键词:翻译文化
试论许渊冲的语言转换观
2023年
就狭义的翻译活动而言,语言具有本体性的地位。翻译的具体形式,就其根本意义看,都是语言的转换。不同的语言观,对意义的不同认识,直接影响着翻译活动所涉及的语言转换。本文首先考察许渊冲对语言内容与形式的关系和语言转换的认识,继而探讨许渊冲对翻译活动中语言转换矛盾的揭示及其提出的语言转换原则。
祝一舒
关键词:翻译
科学研究、问题意识与研究方法——许钧教授访谈录被引量:11
2014年
许钧教授为南京大学外国语学院博士生导师,教育部长江学者,在翻译研究与人才培养方面做了许多工作。许钧教授结合自己近40年的为学与研究经历,以具体的案例具体阐述如何养成思考习惯、强化科研意识,针对所探索的问题采取科学可行的研究方法,拓展研究途径,在理论上寻求突破。
祝一舒许钧
关键词:研究方法
许渊冲翻译实践和理论的互动及追求被引量:54
2019年
本文对译界中针对许渊冲翻译理论的争鸣与质疑进行梳理,探析许渊冲在翻译实践中不断反观自身,用实践检验理论,再用理论指导实践的翻译过程,深入挖掘其翻译实践与理论的互动关系,从而深刻理解许渊冲的翻译理论追求。
祝一舒
关键词:翻译实践翻译理论互动
共2页<12>
聚类工具0