金胜昔 作品数:17 被引量:197 H指数:6 供职机构: 东北师范大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 吉林省社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 艺术 更多>>
言语幽默的关联视角——以电影《人在囧途》中的台词为例 被引量:4 2010年 本文以电影《人在囧途》中的幽默台词为语料,从关联理论角度对言语幽默释义过程中人们的心理活动进行分析,来揭示话语交际幽默效果得以产生的深层动因.言语幽默要成功实现,交际双方必须拥有共享的认知环境,话语交际双方因受体的最大关联性期待和发话人的实际最佳关联性间存在差距,容易导致误解,从而产生幽默.言语幽默的接收方有时要付出更多的推理努力才能理解关联性很弱的幽默话语,而其多付出的加工努力所得到的回报就是产生愉悦感. 金胜昔 王彬关键词:言语幽默 电影台词 国际转喻研究动态的科学知识图谱分析(2007-2016) 被引量:37 2017年 本文运用CiteSpace可视化软件,对2007-2016年间收录在Web of Science数据库中的199篇转喻研究核心期刊论文进行科学知识图谱分析。研究发现:(1)近十年国外转喻研究呈现上升趋势,主要表现在论文的年发表量增多,作者、机构和国家(地区)间的合作网络增强;(2)核心热点课题聚焦在"文化制约、意象图式、词汇语义发展、情感(语义)、跨语言视角(研究)"等十一个方面;(3)前沿研究领域涵盖"修辞、转喻类型、图文隐喻、及物-主观构式"等十三个子域。 金胜昔 林正军关键词:转喻 隐喻 知识图谱 CITESPACE 识解理论关照下的等效翻译 被引量:22 2015年 等效是译界关注的重要课题之一,认知语言学的兴起为这一课题的深入研究提供了很好的视角。明确翻译活动的本质及翻译中所传递的意义,是在认知的视阈内探讨等效的前提。翻译过程的本质是认知的,译者在这一过程中向译文读者所传递的是识解后的概念化意义,寻求译文中识解维度与原文中识解维度的最大关联或最佳关联是实现认知等效的最佳路径。 金胜昔 林正军关键词:翻译 识解 国内翻译认知研究的文献计量分析 被引量:53 2016年 本研究以1994—2014年间国内发表的核心期刊论文、博士论文、会议论文为语料,采用文献计量分析方法,对我国翻译认知研究进展予以全面考察和分析。结果发现:1)国内翻译认知研究论文呈现出波浪形逐年上升的趋势;2)不同级别的科研基金助推了这一研究领域的发展;3)已经形成稳定的科研共同体,其研究成果集中刊发在语言学类核心期刊和高校综合性核心学报上;4)研究热点包括翻译、认知、隐喻、关联理论、认知语言学等25个话题;5)内省思辨为主流研究范式,实验实证研究明显不足。本研究可对国内该领域未来研究提供借鉴。 金胜昔 林正军关键词:认知翻译 文献计量分析 SPACE 唐诗中的隐转喻与转隐喻及其翻译研究 被引量:13 2021年 隐喻与转喻的连续体观为唐诗中隐喻和转喻的翻译提供了新视角。唐诗中隐喻和转喻的互动关系外化为特殊的隐转喻和转隐喻现象,是诗人隐喻思维和转喻思维操作互动的结果。翻译唐诗中这些隐转喻和转隐喻现象,要以强调译语读者最大相似体验和最佳相似体验为内核的认知等效原则为依规,采取保留源语喻体以及隐喻与转喻互动关系、变更源语喻体以及隐喻与转喻互动关系、舍掉源语喻体以及消解隐喻与转喻互动关系等三种可行路径来进行。 金胜昔关键词:唐诗翻译 《概念之源:整合、创造力和人类的思维火花》介评 被引量:4 2015年 1引言概念整合理论是在心理空间理论(Fauconnier,1994,1997;Turner&Fauconnier,1995)的基础上发展起来的关于意义建构的理论。Fauconnier&Turner(2002)在其著作《我们思考的方式:概念合成及人类心智隐藏的复杂性》一书中完整地阐述了这一理论。概念整合理论自建构之时起,就引起了中外学者的广泛关注,其应用性和解释力不断增强。Mark Turner教授撰写的《概念之源:整合、创造力及人类的思维火花》一书2014年在牛津大学出版社出版。 金胜昔 林正军关键词:思维火花 TURNER 概念整合理论 心理空间理论 英语词汇学习策略的实证研究 被引量:2 2013年 对于两种词汇学习策略—直接词汇学习策略和间接词汇学策略通过实证方式开展对比研究。研究发现通过直接词汇学习,英语学习者对英语词汇在短时记忆里具有很好的保持效果,然而在词汇的长久保持方面这种学习方法比间接词汇学习效率要低;建立在深层加工理论基础上的间接词汇学习有利于英语学习者词汇的长久保持,而词汇间接学习策略与直接学习策略的结合是英语词汇学习的最有效方式。 王彬 金胜昔关键词:英语词汇学习 知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究 2024年 本研究自建《三体1:地球往事》和《三体2:黑暗森林》英译本语料库,采取多维分析法和文本细读结合的方法,在知识翻译学观照下,对比分析刘宇昆和Joel Martinsen在将地方性中国科幻文学知识世界化重构过程中所展现的译者风格,并探赜差异成因。研究发现,两位译者均遵循科幻小说文体的一般性知识组织形式,但在译文的叙事性和信息组织精细度两个功能维度上存在较大差异。刘宇昆译本和Joel Martinsen译本风格差异的深层原因是其不同的翻译思想,前者倾向“翻译的知识跨语调适与对话”,而后者更偏向“知识世界共享与中介”。 金胜昔 李浩宇关键词:译者风格 科幻文学 认知语言学视域下唐诗经典中的转喻翻译研究 唐诗经典作品的外译在中国文化“走出去”的进程中发挥着重要作用。唐诗中存在大量转喻现象,其修辞效力能够增强诗意,提升美感,激发读者无限的联想。适切处理这些转喻现象对于保证和提升诗歌译文质量至关重要,同时,也有助于目的语读者... 金胜昔关键词:隐喻 译者主体性 译者主体性建构的概念整合机制 被引量:49 2016年 本文基于概念整合理论,以古诗英译为例,尝试揭示译者主体性的认知机制。通过分析发现:从宏观层面来看,译者主体性的构建过程主要包含解构原作和建构译作时进行的两轮概念整合,它内含心理空间网络,由源语作品、源语作者、译文读者以及两种社会语言文化等元素构成。这些要素经概念整合后外化为翻译的创造性,同时又制约着译者建构译文时的能动性。从微观层面考量,翻译的各个环节都是概念整合的结果。正是在无数周而复始的概念整合中,译者完成了主体性的建构。 金胜昔 林正军关键词:译者主体性 心理空间