您的位置: 专家智库 > >

乔颖

作品数:32 被引量:21H指数:2
供职机构:河南工业大学外语学院更多>>
发文基金:博士科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 9篇文学
  • 1篇电子电信
  • 1篇文化科学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 16篇翻译
  • 6篇德里达
  • 4篇译本
  • 4篇英译
  • 4篇翻译思想
  • 3篇译文
  • 3篇英译本
  • 3篇原文
  • 3篇美学
  • 3篇翻译研究
  • 2篇语际翻译
  • 2篇语言
  • 2篇哲学
  • 2篇中介
  • 2篇赏析
  • 2篇生命哲学
  • 2篇顺应论
  • 2篇他者
  • 2篇中庸
  • 2篇陌生化

机构

  • 20篇河南工业大学
  • 6篇河南大学

作者

  • 25篇乔颖
  • 4篇侯晓菊
  • 2篇刘惠玲
  • 1篇毛利丹

传媒

  • 3篇科学大众(科...
  • 2篇科学大众(智...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇时代文学
  • 1篇商丘师范学院...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇河南教育学院...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇南阳师范学院...
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇现代商贸工业
  • 1篇长治学院学报
  • 1篇河南工业大学...
  • 1篇安徽职业技术...
  • 1篇明日风尚
  • 1篇新校园(上旬...
  • 1篇唐山文学
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇时代文学(下...
  • 1篇河南省科技情...

年份

  • 3篇2019
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
  • 3篇2007
  • 2篇2006
32 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
顺应论视角下《落花生》两英译本评析被引量:1
2016年
《落花生》是一篇散文名作,因其简单精当的语言、精致的布局及深远的旨趣而受到众多读者的赞美。本文以语言学家维索尔伦所提出的顺应论为理论依据,从语言结构、语境因素、动态顺应等方面举例对比赏析《落花生》及其两个英译本。从而进一步评析在翻译过程中,译者是如何做出一系列语言选择以顺应源语和目的语的语言和文化,进而使目的语读者能更好地理解原作。
侯晓菊乔颖
关键词:《落花生》顺应论英译本
类比式翻译视角下文学作品陌生化手法的再现被引量:1
2014年
陌生化是指将人们已经熟悉的事物进行变形,使其反常化、间离化,使人们对司空见惯的事物获得新的体验,通过拉长人们对事物的审美时间,从而造成距离感,让人们最大限度地体会其艺术魅力。对于文学作品如何成功再现原文的陌生化手法,文章试图用类比式翻译策略使其在译文中再现,从语音、词汇、修辞、句法等方面加以阐述。
刘惠玲乔颖
关键词:文学陌生化美学文学翻译
德里达翻译思想中原文和译文关系初探
2008年
"继续生存"是德里达论述译文和原文关系时的一个核心概念。多数学者都把它完全等同于沃尔特.本雅明的"以后生存"。以此为切入点,对德里达的"继续生存"进行了深入地分析,并在同"以后生存"的比较后指出,"继续生存"体现是一种断裂和连续的结合体,是断裂的连续;而本雅明的"以后生存"体现的则是原文和译文之间的断裂。"继续生存"虽然源自于"以后生存",但绝不是它的简单复制,而是它的某种意义上的继续生存。此外,在"继续生存"中体现出的原文和译文的关系是一种独立中的联系,或断裂中的连续关系。并据此指出,有些学者认为在解构主义译论中译文和原文无相似性的观点是值得商榷的。
乔颖
从“继续生存”说开去——德里达翻译思想中原文和译文关系初探
2007年
“继续生存”是德里达翻译思想中的一个核心概念。多数学者把它等同于沃尔特·本雅明的“以后生存”。其实,“继续生存”体现的是一种断裂和连续的结合体,是断裂的连续。而本雅明的“以后生存”体现的则是原文和译文之间的断裂。“继续生存”虽然缘自于“以后生存”,但决不是它的简单复制,而是它的某种意义上的继续生存。此外,在“继续生存”中体现出的原文和译文的关系是一种独立中的联系,或断裂中的连续关系。有些学者认为在解构主义译论中译文和原文无相似性的观点是值得商榷的。德里达的思维方式就是“继续生存”表现出来的既不也不、非此非彼的“困境”式思维方式。
乔颖
翻译:语言背后的语言——张承志对《鲁拜集》的讨论中存在的“知识”问题
对翻译的讨论,已经触及翻译本身的存在问题。本文提出的质疑,尽管是针对张承志对《鲁拜集》的汉语译本的讨论,但很可能会涉及翻译的再认识及其再概念化问题。
乔颖毛利丹
关键词:《鲁拜集》
文献传递
形合与意合的对比研究——以Moment in Peking及其汉译本为例
2016年
形合与意合是英汉两种语言的最为重要的语言区别,他们的对比分析一直是语言学界关注的重点。然而大部分对于形合与意合现象的分析局限于句法层面,且相应的实证研究较少。本文基于Moment in Peking的英语原文与汉语译文,对比分析英语与汉语在句法内与句法外两个层面的形合与意合特征,探寻语言的形合与意合特征具有相对性,而且不同语言层面的特征也有所不相同。
侯晓菊乔颖
关键词:形合MOMENTPEKING意合相对性
探究《葬花吟》中的生态女性主义意识
2017年
生态女性主义揭示了自然和女性之间的某种天然的,不可分割的联系《葬花吟》是《红楼梦》中荡气回肠的一笔,其"风刀霜剑严相逼""一朝漂泊难寻觅"揭示了女性与自然的关联,体现了自然的女性化和女性的自然化。作者有意将黛玉和花的形象联系在一起,对二者共同的命运产生了思考。文章从生态女性主义,《葬花吟》中女性与自然的联系以及葬花吟的生态女性的意识出发,为解读红楼梦提供了一个全新的视角。
侯颖文乔颖
关键词:《葬花吟》生态女性主义
《喧哗和骚动》中的生命哲学思想被引量:1
2009年
威廉·福克纳是20世纪与海明威齐名的美国文学巨匠。其思想深受亨利·柏格森强调变化和生成的生命哲学的影响。《喧哗和骚动》中的人物创作体现的是"固定的身份是从体验和变化的洪流中产生的"这种生命哲学思想。目的在于说明,人不能固守在过去或现在之中,也不要试图控制时间的流动,而是应该去适应变化。那些不能接受变化的人,最终不是自我毁灭就是遭人毁灭;而那些能够在时间和变化之间建立和谐的关系的人,才可以幸存下去。
乔颖
关键词:柏格森福克纳生命哲学
河南省理工科院校英语专业教学的现状及对策被引量:1
2010年
主要针对新形势下河南省外语人才需求的多样化趋势,基于理工科院校英语专业教学的现状和存在的问题,从课程设置、教材选取、课堂模式和师资队伍四个方面出发探索提高理工科院校英语专业教学质量的途径。
乔颖
关键词:理工科院校英语专业教学
顺应论视角下的广告双关语的翻译被引量:1
2015年
双关就是在一定的语言环境中,利用词的多义或同音条件进行表达的一种幽默诙谐的修辞手法。双关可以表达出两个或两个以上的含义,言在此而意在彼,生动活泼,含蓄幽默,让人心领神会,妙不可言。广告双关语,作为一种特殊用途的文体,有着特殊的功能和语言特色。这就决定了广告双关语的翻译独特的翻译标准和特点。本文以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论基础,分析语境顺应和交际环境下的广告双关语的翻译。笔者认为,译者在翻译的过程中必须达到语言结构顺应消费者的心理世界、社交世界和物质世界。
路晨阳乔颖
关键词:广告双关语顺应论语言结构交际语境
共3页<123>
聚类工具0