王文铃
- 作品数:23 被引量:76H指数:6
- 供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽省教学研究项目安徽省高校省级教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学化学工程轻工技术与工程更多>>
- Something一词在科技英语中的语义及其汉译词选择
- 2001年
- something在科技英语中使用十分频繁 ,但很多英英词典仅将其释义为“something” ,而众多的英汉词典也只将其译为“某事、某物、某东西”。英语something一词在不同的语境中词义变化无穷 ,非常灵活 ,汉译时也不能一概机械地套译字典译词 ,本文探讨了这一常用词在不同语境中的语义以及汉译词选择的四种技巧。
- 王文铃
- 关键词:SOMETHING语义语境翻译
- 生态翻译视角下的中国传统民俗器物英译被引量:6
- 2011年
- 结合实例,从生态翻译学角度,即在"多维度适应与适应性选择"的原则指导之下,对安徽省博物馆所展民俗器物的英译从语言维、文化维、交际维等不同层次上进行了比较分析。发现许多民俗器物的英译未能将其赋有的民族文化特性准确地呈现给读者。选择生态翻译学的核心理论——"翻译适应选择论"为存在问题的器物英译提供了新的译法。将翻译从语言层面扩展到社会、文化、交际等层面,从而尽可能形神兼备地将民俗器物的民族文化内涵展现在读者面前,以期在跨文化交际活动中,尽可能地消除因翻译引起的对中国民族文化的误读。
- 王文铃楚瑛
- 关键词:翻译生态翻译
- 过滤与全球信息网被引量:1
- 1999年
- 王文铃赵扬
- 关键词:因特网
- 方言语音对英语口语能力培养的制约及入学衔接教学被引量:12
- 2008年
- 全国招生的高校的学生方言混杂,以地方生源为主的高校本地区方言使用频率更高。文章以安徽方言和高校皖籍学生为个案,探讨了方言语音对高校非英语专业学生英语语音教学及英语口语能力培养的影响,并调查了学生入学前英语语音学习状况,认为在制约高校非英语专业学生口语能力发展的诸多因素中,一个重要因素是学生的本土方言语音(发音、语调)的负迁移。文章还讨论了学生进入高校后语音教学基本缺失现象,提出大学英语语音入学衔接教学这一环节不容忽视,要为学生补缺补差;并指出做好入学衔接教学的关键在于大学英语教师要有重视语音教学的理念。
- 王文铃谢静思
- 关键词:方言语音英语语音
- 从意识形态角度再论林纾《黑奴吁天录》
- 2010年
- 勒弗维尔认为在制约翻译的三大因素中,意识形态的影响最显著。在翻译的整个过程中,译者从译文表达形式、翻译选材到翻译策略的运用都受到意识形态的操控。通过以林纾译著《黑奴吁天录》为分析对象,从意识形态角度来分析他的翻译过程,从而可得出意识形态对翻译过程起了决定性的作用。
- 孙艳燕王文铃
- 关键词:意识形态翻译选材翻译策略
- 英汉习语翻译中美的丢落与补偿被引量:2
- 2004年
- 在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音韵美、形象美及文化内蕴美丢落,这是一种遗憾,而在翻译中采用直译加注、意译法和借译法三种方法来进行补偿,可以使原文信息的丢落减到最低程度。
- 王文铃年晓萍
- 关键词:习语翻译
- 论《魔戒》中的人物形象古鲁姆被引量:3
- 2012年
- 托尔金在其魔幻巨作《魔戒》中塑造了众多风格迥异,不同种族的人物形象,通过这些人物形象的塑造,向人们传达了善与恶的较量及对于美好事物的坚持不懈的追求这一主题。因此托尔金的善恶观也成为众多《魔戒》爱好者和学者讨论、探讨的话题之一,而这些讨论大多是围绕着魔戒的象征意义的角度展开。该文从分析古鲁姆这一人物形象的角度,阐释托尔金的善恶观。
- 袁娟王文铃
- 关键词:《魔戒》善恶观
- If状语从句的理解及其汉译研究被引量:2
- 2001年
- 同一连词可以引入不同的从句。文章讨论了主从连词 if引出的各种状语从句 ,一般语法书和教科书介绍 if状语从句时 ,通常只说明它是用来表示条件的条件状语从句 ,探讨了 if状语从句的深层含义 ,分析归纳出它在实际使用中表示假设、条件、时间、让步以及原因的五种功能 ,列举了该词的一些变异形式及用法 ,同时探讨了
- 王文铃
- 关键词:连词IF原因状语从句英译汉条件状语从句
- 关于幼儿双语教学可行性的探讨被引量:6
- 2007年
- 文章主要从幼儿的语言学习能力角度分析幼儿双语教学的可行性,运用乔姆斯基的语言天生说和语言学习临界期的观点,得出儿童学习语言具有成人所不具备的优势,并引用国外学者的研究成果来进一步证实此结论。在此基础上分析了外语学习对幼儿语言、认知及社会性方面发展的促进作用以及在幼儿双语教学中应注意的问题。旨在让读者更加了解幼儿双语教学,并结合本地区在师资等教育资源方面的具体情况来实施双语教学,以促进我国幼儿双语教学的发展。
- 吕媛媛王文铃
- 关键词:幼儿双语教学可行性
- 逻辑在语言三个层面上对科技译文质量的影响被引量:1
- 2005年
- 通过分析翻译、阅读和教学中的一些译例,从词汇、结构以及篇章三个层面讨论了逻辑对科技译文质量的影响。认为在翻译中,要掌握一定的逻辑知识,避免因思维不严密造成的译文表达失误;要学会用逻辑分析判断的方法理解源语,用逻辑思维梳理译文,从而用译入语准确充分地再现原文作者的思想,确保科技译文质量。
- 王文铃
- 关键词:逻辑翻译