您的位置: 专家智库 > >

赵少旭

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:华中师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉习语
  • 1篇文化角度
  • 1篇文化因素
  • 1篇习语
  • 1篇归化
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇华中师范大学

作者

  • 2篇赵少旭

传媒

  • 2篇湖北科技学院...

年份

  • 2篇2014
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
汉译英中文化因素的处理策略——异化与归化被引量:1
2014年
翻译是两种语言的交际活动,其过程中必然会受到跨文化因素的制约。本文通过对汉译英中文化因素处理方法的研究即:异化和归化,旨在为以后汉译英文化因素的翻译提供借鉴。
赵少旭
关键词:汉译英文化因素异化归化
从文化角度看英汉习语的翻译
2014年
翻译是不同文明群体相互交流、传承文化、传播文明的重要媒介和手段,然而翻译的过程和策略又受制于文化。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有深厚的中英语言功底,而且要有广博的知识,特别是要对两种语言的民族心理、文化传统、历史习俗、宗教信仰及地域风貌特性等一系列文化因素均有一定的了解。正是以上这些多方面的因素,英汉民族的语言文化才呈现出各自特有的民族色彩。因而,习语翻译要想做到文化意义上的对等,首先要认真解析中国习语中所包含的丰富的文化意象和内涵。翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。
赵少旭
关键词:文化角度英汉习语翻译
共1页<1>
聚类工具0