您的位置: 专家智库 > >

欧阳友珍

作品数:13 被引量:113H指数:6
供职机构:南昌大学外国语学院更多>>
发文基金:江西省社会科学规划项目江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇教学
  • 3篇翻译
  • 2篇杨宪益
  • 2篇英语
  • 2篇英语教学
  • 2篇外来词
  • 2篇外宣
  • 2篇外语
  • 2篇跨文化
  • 2篇汉语
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇典籍外译
  • 1篇电影
  • 1篇性意识
  • 1篇言教
  • 1篇意译
  • 1篇意译词
  • 1篇意蕴

机构

  • 13篇南昌大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 13篇欧阳友珍
  • 2篇周毅军
  • 2篇赖祎华
  • 1篇贾小娟
  • 1篇李艳云
  • 1篇闻俊红
  • 1篇刘绍斌
  • 1篇赖一华
  • 1篇赖华

传媒

  • 6篇江西社会科学
  • 2篇江西教育学院...
  • 2篇南昌大学学报...
  • 1篇电影文学
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇江西电力职业...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
跨文化语境下的中国典籍外译策略研究--以《红楼梦》英译本为例被引量:10
2012年
中国典籍外译应重视译文在跨文化语境下的可读性与可达性,过度的异化只会阻碍原作的通达,导致文化的自我边缘化,不利于真正意义上的跨文化交流。《红楼梦》英译本翻译策略选择的解读以及译本在目的语社会的接受和反应证实了文化翻译观关于翻译与权力、意识形态的关系。钱钟书的"化境论"中的"诱"对我们今天的典籍外译很有启迪作用。在现有的接受环境下,中国典籍外译不必拘泥于译本的形式和深度,应先做出适度妥协,顺应目的语读者的审美习惯和心理期待,提供他们可以接受的跨文化产品,从而译出异化程度更高的作品。
赖祎华欧阳友珍
关键词:文化翻译观跨文化语境译者主体性
中国文化对外传播过程中外语教育的作用及策略研究——以英语教学为例被引量:12
2014年
在当今的国际体系中,文化认同和文化吸引,已经成为维系国家民族间稳定关系的重要保证。加强中国文化的对外传播,增进与其他国家和民族的了解和沟通,有利于我国国际形象的树立以及为我国经济建设创造良好的国际环境。我国外语教育应该肩负起传播和弘扬中国文化的历史责任,把中国现当代社会生活内容与传统文化知识融入到教学中,确定双向文化语言教学方向,注重目的语文化的输入和中国文化的输出,从而提升我国学生文化外宣素养。
欧阳友珍
关键词:中国文化传播外语教育
论杨宪益文学翻译思想被引量:12
2014年
杨宪益是我国当代著名的文学翻译家,学界对其翻译思想进行研究却不多。对散见于其译作的前言后序以及翻译座谈会上的讲话中涉及的翻译思想进行梳理、整合,可以发现杨宪益深受我国传统哲学与美学的影响,从认识论、方法论及价值论等方面继承和丰富了中国传统翻译理论。从形而上翻译的本质和形而下翻译的标准、方法和策略层面来看,杨宪益翻译思想蕴含着"道"与"器"的辩证统一关系。
欧阳友珍
关键词:杨宪益翻译思想
外语自主学习的可行性分析及策略研究被引量:6
2005年
分析了我国大学英语教育的实际情况和学生的自主意识,并在此基础上探讨了外语自主学习的可行性、教师的角色定位及相关的教学策略。
欧阳友珍
关键词:外语自主学习教学策略可行性
改革开放以来外来词的吸收及其前景预测被引量:4
2002年
改革开放以来,西方的科学技术、思想文化象潮水般涌入我国,随之而来的是大批外来词语。该文以这一时期吸收的英语语源外来词为讨论对象,首先进行了语言的现状分析,然后从内因和外因两方面着手对它们的发展前景进行了初步性的预测。
欧阳友珍赖一华
关键词:汉语词汇仿译词外来词
隐喻思维与语义演变被引量:6
2004年
语义的演变主要发生在词汇平面上。传统的词汇语义学在谈论词义演变的原因时,更多地将它归于历史的、社会的因素。认知词汇语义学则认为其内因来源于语言使用者的认知思维。隐喻是人们形成语言和思维的基础。语义的演变正是反映了人类认知的这种隐喻性质。
赖祎华闻俊红欧阳友珍
关键词:隐喻语义演变
异质:文化的碰撞与交融——全球化背景下的中国电影外宣
2011年
电影是文化传播的一种特殊而又重要的载体。只有进入国际市场,电影才能更为有效地对外传播国家文化。《功夫熊猫》的成功让我们认识到全球化背景下异质文化交流与融合的可行性,也看到了中国电影走向世界的美好前景。我们可以在借鉴好莱坞国际化策略的基础上走出自己的特色来,挖掘自己的优势,灵活主动,把电影外宣的工作同其他文化交流活动结合起来,充分发挥中国文化软实力的影响力和渗透力。
欧阳友珍
关键词:文化中国电影外宣
跨文化交际活动的语用认知被引量:2
2005年
对外交往活动是否成功在一定程度上取决于译员对原语和目的语的文化背景和语用规则的熟悉程度及其跨文化链接能力。本文通过实例分析,阐述了如何提高跨文化语用认知能力。
赖华欧阳友珍
关键词:语用能力语用失误跨文化交际
现代汉语外来词汉化轨迹及规律初探被引量:15
2002年
外来词也称借词 ,是语言接触文化交流的产物 ,体现不同语言之间抗衡与妥协、异质和同化的过程。外来词的汉化 ,是指外来词从源语到汉语语言上的变化 ,其主要表现为语音、语义、语词结构与字形等的变化。现代汉语吸收外来词时也存在着一些规律 ,对这些规律的揭示 ,有助于人们更好地了解汉语自身的发展规律 。
欧阳友珍
关键词:外来词汉化
生态翻译学视角下的中国文学译介——以葛浩文、杨宪益为中心被引量:10
2016年
当前中国文学输出与西方文学输入之间存在巨大的逆差,中国文学在世界文学当中仍处于边缘地位。依据整体、关联、动态、平衡的生态学原理和机制,对葛浩文、杨宪益这两位翻译大家的翻译行为以及各自译本的接受效果进行描述和分析,可以发现译者所处的特定翻译生态环境以及其中各子系统的相互作用和影响,在文本选择、翻译策略、译者地位与责任的定位等方面起决定性作用。遵循翻译规律,用发展的、动态的眼光理性地看待当今的中国文学对外译介,中国文学才可能实现在海外的有效传播和广泛接受。
欧阳友珍周毅军
关键词:生态翻译学生态理性
共2页<12>
聚类工具0