孙利
- 作品数:12 被引量:125H指数:5
- 供职机构:温州大学城市学院更多>>
- 发文基金:浙江省社会科学界联合会研究课题浙江省教育厅科研计划浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学建筑科学更多>>
- 鲁迅文学作品中的绍兴方言对外传播损失成因探讨被引量:2
- 2015年
- 本文基于美国传播学者理查德·布雷多克提出的"布雷多克"模式,对翻译损失进行界定,以鲁迅作品中的绍兴方言为研究对象,探究翻译信息传播过程中的损失成因,有利于实现目标语信息传播效果的提升,提高文学作品的海外影响力。
- 林宗豪孙利
- 汉语新词英译与文化内涵的传递被引量:14
- 2012年
- 随着我国政治、经济、文化的发展,汉语中出现了一批新的词语,这是时代变迁和社会进步的一个缩影。在把这些新词语译介出去的过程中,如何传递文化内涵是一个难点。本文以大量实例指出,汉语新词英译在传递文化内涵方面存在的问题,并且提出几点应对策略。
- 孙利
- 关键词:汉语新词英译文化内涵
- 明白晓畅 达意传神——张经浩译《爱玛》赏析被引量:1
- 2004年
- 本丈通过《爱玛》原作者和张经浩先生译作的对比分析,指出张译《爱玛》忠实地再现了原作的思想内容,准确地表现了奥斯丁语言风格,生动地再创了原作的人物形象,译文明白晓畅,意到神到,体现了文学作品的可读性。
- 孙利
- 关键词:《爱玛》文学翻译奥斯丁语言风格翻译技巧艺术创作
- 关联理论视阈下的口译认知过程与口译教学探究被引量:12
- 2013年
- 口译是一种动态的跨文化、跨语言交际过程,在这一过程中译员不断寻找说话者和听话者共同的认知语境,以帮助双方达到交际目的。研究译员在口译过程中如何选择语境假设、理解与传递话语的最佳交际意图对口译工作具有重要意义。本文从Sperber和Wilson提出的关联理论出发,分析了口译的认知过程与口译各阶段译员的思维过程,并对口译教学提出了一定的建议。
- 孙利
- 关键词:认知语境口译教学
- “Braddock”模式下酒店简介的网页英译亏损现状及缘由解读——以温州市星级酒店为例
- 2015年
- 美国传播学者Richard Braddock在经典"Lasswell"模式的基础上新增了"传播情景"和"传播目的"两要素,构建了"Braddock"模式。笔者基于该模式,重新界定翻译亏损,以温州市星级酒店简介为研究语料,探析英译讯息传递过程中的亏损缘由。本研究有助于提高酒店简介英译传播效果,改善酒店对外推介质量,提升温州国际形象。
- 林宗豪孙利柳超健余瑞雪
- 关键词:缘由
- 大学英语教学中文化导入初探被引量:1
- 2003年
- 众所周知,学习英语的最终目的是为了交流与沟通。然而我们经常发现不少学生语言知识掌握得不错,听说读写能力也不差,却不一定能达到用英语进行交流的目的。
- 孙利
- 关键词:英语教学文化导入高校
- 译者主体能动性的耗散结构探究被引量:1
- 2011年
- 近年来,翻译的跨学科研究愈来愈受到译界的广泛关注。本文试图运用普里高津的耗散结构理论,结合耗散结构的三大特征来探究翻译过程中如何有效地发挥译者的主体能动性,即:译者必须全方位开放认知系统;必须使认知系统远离平衡态;译者系统的思维模式必须是非线性思维。
- 孙利
- 关键词:主体能动性思维模式
- “7W”模式对翻译传播要素协调性的阐释力被引量:19
- 2016年
- 拉斯韦尔于1948年提出了著名的"5W"模式,历经十年,由美国学者理查德·布雷多克发展成为"7W"模式,其成果为探究翻译损失背后的根源搭建了新的框架。基于此,本文提出翻译信息传播过程中的损失源于译者因噪音干扰导致对传播要素把握不当,从而造成源语与目标语信息的失真,影响信息传播效果。通过对翻译损失新的诠释,本文试图探讨"7W"模式对翻译传播要素协调性的阐释力。
- 孙利林宗豪
- 合作学习理论在英语专业翻译教学中的应用被引量:1
- 2015年
- 合作学习倡导'以学生为中心'的理念,打破了传统的英语专业翻译课教学模式,是一种顺应时代要求的新型学习形式。本文阐述了合作学习的内涵、基本要素以及对学习者的积极作用,并将合作学习理论应用到英语专业翻译教学实践中,通过小组合作学习,激发学习者的学习兴趣,培养自主学习和团队协作能力,以期提高翻译课堂教学的有效性。
- 马卫萍林宗豪孙利
- 关键词:翻译教学
- 计算机辅助翻译技术的应用现状——基于翻译方向本科生的调查被引量:4
- 2016年
- 本文以国内152名翻译方向本科生为研究对象,应用调查问卷,从需求、评价和应用3方面探讨计算机辅助翻译技术的应用现状,得出如下结论:(1)他们虽然经过CAT技术的系统学习,但对技术能力的提升仍具有强烈需求;(2)他们虽然认为CAT技术易于操作和掌握,且功能强大,在今后的工作和学习中也有继续使用CAT技术的意向,但在获取这些技术时仍遇到较大困难;(3)他们在课堂学习过程中,虽然经常使用协作翻译模式,但在课后的应用却较少;在翻译实践中,他们还需要建立自己的翻译记忆库。
- 孙利林宗豪
- 关键词:计算机辅助翻译本科生