您的位置: 专家智库 > >

杨晓琳

作品数:11 被引量:29H指数:4
供职机构:浙江大学外国语言文化与国际交流学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇语料
  • 5篇语料库
  • 3篇译文
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 2篇英汉
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇语域
  • 2篇翻译共性
  • 1篇杜甫
  • 1篇对等
  • 1篇译本
  • 1篇译语
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇异己
  • 1篇英汉比较
  • 1篇英汉对比

机构

  • 9篇浙江大学
  • 4篇兰州商学院
  • 3篇兰州财经大学
  • 2篇香港理工大学

作者

  • 10篇杨晓琳
  • 2篇李德超
  • 1篇程乐

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语
  • 1篇文教资料
  • 1篇海外英语
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇陇东学院学报
  • 1篇北方民族大学...

年份

  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2007
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从翻译共性的角度探析英译汉中的“翻译文体”
自20世纪90年代以来,随着语料库技术的不断成熟和发展,基于语料库的翻译研究获得了巨大的发展,其中翻译共性这个话题越来越受到翻译学界的关注。“翻译文体”一词广见于翻译界学者的著作之中,目前国外基于这方面的语料库研究正在蓬...
杨晓琳
关键词:翻译共性翻译文体语料库语言特征
文献传递
“一间自己的房间”——弗吉尼亚·伍尔芙的精神王国
2007年
弗吉尼亚·伍尔芙首次提出了女性写作有别于男性的“性别写作”,她主张的“书写的自由”主要源自于她主张的“女性生活、思想、精神的自由”,并将其充分地反映在她的具体创作和生活中。
杨晓琳
关键词:女性异己
诺德功能翻译理论观照下的译文案例分析——以《傲慢与偏见》王科一译本为例被引量:1
2015年
德国功能翻译理论由来已久,而克里斯蒂娜·诺德除了对前人有所继承之外又有创新与发展,她所主张并发展的功能翻译理论的要点有二:功能和忠实。本文选择王科一先生所译的《傲慢与偏见》来做案例分析,在其中选出一些片段,联系当时文本与社会的语境,从诺德功能翻译理论的视角与原文进行对比分析,结论证明这一理论在文学作品翻译应用中的价值与可行性。
杨晓琳
关键词:忠实翻译
基于语料库的“more and more”及其触发环境研究:词汇触发理论的视角被引量:4
2017年
本研究根据Michael Hoey提出的词汇触发理论,分别考察了英文短语"more and more"在香港理工大学汉英当代文本平行语料库(PCCE)、英国国家语料库(BNC)和中国英语学习者语料库(CLEC)中的频率、类连接形式与搭配形式。研究发现,母语环境和非母语环境、双语转换环境和语言直接使用环境下的"more and more"触发模式均有各自的特征,源语文本和母语迁移对触发亦有明显的影响作用。本文认为,词汇触发理论能让我们从心理学的角度,重新审视翻译中原文与译文的"对等"关系问题,揭示出某些中、英文词汇即便是语义上完全对等,但由于文化差异等原因,经它们触发的在原文和译文句子中的位置、搭配、语用联想等方面却未必完全一样。这正是原文与译文在行文及风格上不一致的深层原因。因此,词汇触发理论不仅对英汉翻译具有实际指导意义,还提供了英汉对比研究的理论新视角,值得我们重视。
李德超杨晓琳
关键词:平行语料库对等英汉比较
杜甫《兵车行》四种英译本的翻译风格——基于语料库的分析探讨被引量:12
2012年
近几十年来,基于语料库的语言研究蓬勃发展,与之相关的语言研究方法也得到了学术界的广泛认同。语料库不仅为语言研究提供了广泛真实的语言素材,而且使语言研究由传统的内省式抽样方法转变为客观的数据调查和分析,从而更加直观和真实可靠。随着翻译主体性研究的不断深人,译者风格批评也必然成为其不可或缺的一部分。本文通过自建小型语料库,并以英语通用语料库Brown Corpus为参照,采用定量与定性相结合的研究方法,并运用相关理论,从词汇及语篇两个层面入手,对杜甫《兵车行》四个不同的英译本进行分析,对Witter Byn-ner,Burton Watson,杨宪益夫妇以及Rewi Alley四种不同的译者风格进行了探讨。
杨晓琳
关键词:语料库译者风格
基于语料库的不同语域下英、汉特征译语比较研究:共性与个性的视角
基于语料库的翻译研究兴起并发展至今二十余年来,随着研究语料的扩展以及研究方法和技术的进步,人们对翻译语言的了解更加客观深入,特征译语(translationese)概念中的中性化和相对独立的意义越来越得到凸显。然而在以往...
杨晓琳
关键词:语料库翻译语言翻译共性
文献传递
英汉翻译不同语域下被动标记形式及语义韵变化中的“TransIationese”被引量:5
2016年
随着语料库翻译研究的发展,人们对翻译语言特征中的"translationese"所表现出的个性与共性特征有了更加深入的认识。本研究通过在语料库中对比考察英、汉两种翻译语言中的被动标记形式及其语义韵的变化特征,发现根据语域的不同,两种翻译语言中的被动标记既有各自的特点又有较为一致的表现。研究发现证明了translationese的个性与共性特征可以表现在形式和语义/语用两个方面,而且可以通过对语言形态和语义韵两方面的考察得以确定并互为佐证。
杨晓琳程乐
关键词:语义韵语料库英汉对比
Idealism and Reality,history and poem:The Journey as Polyphonic Form in History of the Soul
2012年
In the present paper the approach of formalism was adopted to analyze Zhang Chengzhi' s work History of the Soul.According to the analysis to its form selection,unique style,the speaker' s voice and the symbol,it is proved that a proper form and literary experience function to each other.And a conclusion was drawn that this work both contains a fantasy in reality and a reality in history.It is a journey of the author' s soul,a real fiction.
杨晓琳
关键词:IDEALISMREALITYFORMALISM
翻译研究语料库设计、标注及分析中的创新与问题——《基于语料库的翻译研究新动向》评介被引量:4
2017年
1.引言 近年来,基于语料库语言学的翻译研究引起了越来越多学者的注意,从笔译到口译的各个方面均可见基于语料库的理论与描写性研究,讨论的话题包括翻译共性与规范、意识形态与译者的个人风格(Laviosa,2002;Olohan,2004;Zanettin,2012)等等,各种基于语料库的工具和方法也被纳入了翻译培训机构的课程当中(Zanettin et al.2003;Beeby et al.2009)。
杨晓琳李德超
关键词:描写性翻译文本原语文本社会文化因素词汇搭配法律翻译
回族语言变迁与身份建构:基于社会符号学的探索
2015年
回族语言变迁的历程表明,社会系统对回族的语言选择及发展具有重要影响,表现在回族的移民分布状况、日常交流需求、政治干预和意识形态等方面。回族语言的选择对于其社会身份具有建构作用,它主要通过语言趋同、语言趋异和语言保持等策略建构其身份。
杨晓琳
关键词:回族语言身份建构社会符号学
共1页<1>
聚类工具0